アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You don’t have to put her E-mail address in CC after this.
You don’t have to put her E-mail address in CC in future.

「今後は、もう、(今までccに毎回入れてもらっていたけど)、彼女のE-mail アドレスを ccに
 入れてもらわなくて良いですよ。(担当が変わったから)」 

上記の日本語の意味をメールで取引先の人に伝えたい時に、どのように書けば良いでしょうか。
上記の2つの文は私が考えた例文です。
どちらがよろしいでしょうか。
「今後は」という表現に、after this が適切か in future が適切か、もしくは、別の表現で
書いた方が良いのか、についてお教え頂けますと幸いです。

A 回答 (6件)

ちょっと本文のほうも変えてもいいですか。



You don’t have to put her E-mail address in CC after this. より、
私なら、You don't need to copy (Ms. Tanaka) from next time(またはfrom now on). She has moved to another section. とします。
ccを入れるは、英語では、Copy 誰それ で通じます。 ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変にありがとうございます。 from next time も使わせていただきます。

お礼日時:2020/07/19 20:29

From now on (今後は)または、from next time (次回からは)はどうでしょうか。


In the future は、一年後かもしれないし、10年後かもしれないので、from next timeのほうがもっと現実的な感じがしますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはり、in the future は 漠然としているのですね。From now on (今後は)または、from next time (次回からは) を 使わせていただきます。 スッキリ致しました。

お礼日時:2020/07/19 20:31

米語: "from now on” = in the future


英語: "from now on” = in future

[QUOTE]
However, when it means “from now on”, there is a divide between American English and British English. An American would still say “in the future”, as in the previous case, whereas a Brit would likely say “in future” (with no article). Thus, “from now on, please, be more careful” could be rephrased as
In future, please, be more careful. (British English)
In the future, please, be more careful. (American English)
[UNQUOTE]
https://jakubmarian.com/in-the-future-vs-in-futu …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

米語、英語の違いまでお教えいただきまして、大変にありがとうございます!

お礼日時:2020/07/19 20:36

「不要」という意味をはっきりさせるには don't have to ではなく don't need to が良いと思います。

「~にCCを送る」は send CC to ~ , CC ~, copy ~ in どれも仕事で使います。個人的には copy ~ in を使う人が多いような気がします。

「今後」は今日の午後からも「今後」ですが、それに in future は変です。from now on が良いと思います。またわざわざ email address と入れる必要な無いと思います。

You don't need to copy me in from now on.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

don't need to を使って、実際に、仕事のメールを返信するときに使わせていただきました。大変にありがとうございました。

お礼日時:2020/07/19 20:37

どちらも俄かに相応しいとは言えません。


この場合には from now on とすべきでしょう。

https://eow.alc.co.jp/search?q=from+now+on
    • good
    • 1

You don't need to (send) CC (to) her from now on.


とかでも。
cc 英語的なの使い方はよく知らないけど、
carbon copyということで、動詞的にも使えるんじゃないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!感謝申しあげます。

お礼日時:2020/07/19 20:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!