プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の英文で分からないところがありました。まず文を引用します。
The power of ethics is that you are only as good as the good that you do, as the evil that you refrain from doing, all with no other reward than the satisfaction ― even if no one ever knows of it ― of having done good.

この文についていくつか質問させて下さい。
① as the good that you do と as the evil that you refrain from doing はカンマで結ばれているのですが、これは and が省略されたものと考えて良いでしょうか。正確に書けば、…that you do and you are only as good as the evil that you refrain…

② you are only as good as the good that you do, as the evil that you refrain from doing の和訳がよく分からないのですが、自分の和訳だと「あなたが行なう善いこと同然に、それから行なうのを控える悪事と同然でしかない」となってしまい、only as good as の部分をどう訳出すれば良いかという感じです。

③ all with … having done good の部分は修飾句だと思うのですが、ここはどの部分を修飾するのでしょうか。…you are only… の are を修飾すると考えたのですが、合っていますか。

④all with no other reward than the satisfaction の部分をどのように和訳するか分かりません。「満足以外の報酬のすべて」とか言ってみても意味をなさないように思われるのですが、all with の部分が解釈出来ないので和訳も分からないという状態です。


以上、説明が下手でしかも拙い質問で大変申し訳ございませんが、ご教授頂けましたら幸いです。

A 回答 (5件)

>ちなみになのですが、件の文の all は with からの前置詞句を修飾する副詞でしょうか?



そのように働いているようですね。
学習者用OEDを見ると、
all
1. completely
 She was dressed all in white.「すべて白に」
 He lives all alone.「まったく一人で」
 The coffee went all over my skirt.「スカート全体に」
(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/de …
と言う例がありますけど、私の付けた日本語訳のようになりますよね。


①のカンマの件は、カンマで囲っているのですから挿入句なわけで、補足なわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅ればせながら、再度ご回答頂きありがとうございました。私の勉強不足のせいか、あるいは頭の開店が鈍な為か、分からない未知の英文がたくさんあるので、また幼稚な質問をしてしまうかも知れませんがご回答頂けたら嬉しいです。

お礼日時:2020/11/10 05:59

① あなたの考えでいいと思いますが、この場合は andでも or でも同じことです。

 多くの英文を読んでいれば気がつきますが、接続詞 and はあった方が良いと思われるのにコンマだけで代用されていることはよくあります。 文法的に正しいかどうかということではなく特に間違った意味に取られなければ後は文章を書く人のスタイルです。

② “only as good as ~” は日本語に訳しづらいフレーズで普通は『せいぜい~と同じだ』という意味ですが、 “you are only as good as the good that you do, as the evil that you refrain from doing” を直訳すると貴方の訳のように意味が掴みづらい気がします。意味は『良い事をして悪いことはしない、ただそれだけこと』ということです。

③④ “all with …” この all は善を行い悪はしない、そういうこと全てを示しています。この箇所は前文全体を修飾していることになりますが、前文から順に意味を取っていくと全体の意味が掴みやすいと思います。

全文の意味は、『道徳の力とは良い事をして悪いことはしない、ただそれだけこと。全ての行いを、たとえ他人が知らなくても良いことをしたという満足感以外に何も見返りなしに。』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
and(or)が省略されたというより、日本人が使っている読点のような感覚で考えると良いのかなと自分なりに理解しました。また、all が「全ての行い」を示しているとは気が付きませんでした。読みが浅かったようです。やはり品詞や構造に捉えられるのではなく、文の流れを汲み取りたいと思うのですが、なかなかそこまで辿り着けずにいます。

また質問した際にはご回答よろしくお願い致します。

お礼日時:2020/11/08 16:01

The power of ethics is that


倫理の教えとは

① ok
② as good as~「~と同程度善人」"you are good" で解釈します。
you are only as good as the good that you do,
あなたは自分が行う善行分だけ善人になり、
(you are only as good) as the evil that you refrain from doing,
    自分が避ける悪行分だけ善人になる
    (悪行を行わなければ、その分善人だと言える)

③④ all with~ =all (are) with~「すべては~と共にある」
all with no other reward than the satisfaction (―
even if no one ever knows of it ―) of having done good.
何事においても、(-誰も気づかなくとも-) 行った善行に対して自己満足以外の報酬はない、ということである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
as good as は「同程度に善人」とも解釈可能なのですね。
all の後ろに is を補うとたしかに上手く和訳出来ます。いまいちピンと来なかったので、すっきりしました。ありがとうございます。

お礼日時:2020/11/08 15:17

>① as the good that you do と as the evil that you refrain from doing はカンマで結ばれているのですが、これは and が省略されたものと考えて良いでしょうか。



その書き手は and を省略したつもりで書いたのではないと思います。どちらかと言うと、「言い換えれば」に匹敵する、同格のつもりだからカンマで並べたのだと思います。


>② you are only as good as the good that you do, as the evil that you refrain from doing の和訳がよく分からないのですが、自分の和訳だと「あなたが行なう善いこと同然に、それから行なうのを控える悪事と同然でしかない」となってしまい、only as good as の部分をどう訳出すれば良いかと

あなたの仰るとおりのそのような内容がこの書き手が言っていることです。例えば、自分で自分の良さを吹聴しても人は認めないということを言おうとしているのだろうと思えます。


>③ all with … having done good の部分は修飾句だと思うのですが、ここはどの部分を修飾するのでしょうか。…you are only… の are を修飾すると考えたのですが、合っていますか。

その主節全体を修飾していると考えればいいですけど、文の中心は動詞とも言えますから、狭義に are に絞っても間違っているとは言えないです。


>④all with no other reward than the satisfaction の部分をどのように和訳するか分かりません。

「すべて満足以外を報酬とせずに」と言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
他の英文であっても、カンマで繋がれたりすると同格なのか、それともandの省略なのかと考えてしまい、しかもどちらとも捉えられなくもないケースもあって、見抜き方があれば良いのですが、やっぱり文章の流れを掴むしかなさそうですね。

ちなみになのですが、件の文の all は with からの前置詞句を修飾する副詞でしょうか?

お礼日時:2020/11/08 15:11

①は、「良い事をした分だけ」 and/or 「悪い事をしなかった分だけ」ということなので、"and"だけで接続させることはできません。

しかし原文のような書き方で問題ないのかどうかは不明です。

②以下については、原文は特に難しい書き方をしているとは思えません。再度読み直してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
英語が苦手な私には難しく感じられました。なんとなく意味はわかるものの、それをどう和訳するのかとなると、一つ一つの単語の意味に捉われてしまって、困ってしまいました。
また質問した際にはご回答よろしくお願い致します。

お礼日時:2020/11/08 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!