プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

街中で外国人に地図や写真を見せられて「この建物はどこにありますか?」と聞かれて、その建物が今いる場所から見えている場合に「これはあれですよ」って言ったり、
お店の中でスマホで商品画像を見せられて「これはどこにありますか?」と聞かれた時「それはこれですよ」って言う時などに、
英語で代名詞を代名詞で示す事、つまりThis is that.とかIt is this.とかThis is it.とかで言うのはやっぱりおかしいのでしょうか。
おかしい場合どういう風に言うべきなのでしょうか。

A 回答 (4件)

"This is it."とか"That's it."はごぐフツーに使いますよ。

    • good
    • 0

「これはあれですよ」ではなく英語では「それはあそこにあります」と言います。

ですから、It's over there. または、It's that building. でも、That is it. でもいいです。

「それはこれですよ」と言うときは、逆に「これがそれです」つまり、This is it. になります。
    • good
    • 1

まぁ日本語だと『これはアレ(指さし)』という感じで通じるけどね・・・・・




日本語で言えば『これは、あちらです』と表現すべきでしょうね
だから、over there ~ とか other side とか
    • good
    • 0

over there, over hereなどが好ましいですね

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!