アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

その航空機は現在整備中です。
the aircraft is being maintaining now.
答えは上記のようになっていましたが納得いきません。
being maintainedではないのかと思います。みなさんはどう思いますか?

A 回答 (3件)

そうですね。

仰る通り、being maintained にすべきです。

英語も話者や人々など文脈や常識から分かる主語は言わないものですけど、この文では the aircraft が話のテーマとなっているので受動態です。

因みに、原文の日本語は「私たちは」という動作主が「~中です」という言葉から分かるので、(日本語の文法として通常通り)省かれているのです。
    • good
    • 0

主語が航空機なので、自分でメンテナンスするわけがないですよね。


あなたのおっしゃる通り、is being maintained が正しいです。

この文だけでは、誰の言ったセリフか、誰がメンテしているかは定かではないですね。

例えば航空会社のチェックインカウンターの人かもしれないし、待合ロビーの窓から子供が飛行機を見ていて親が言ったセリフかもしれませんしね。

いずれにしても、受動態であるべきなので、being maintainedであるべきですね。
    • good
    • 1

ご質問の英語は貴方のお考えどおり being maintained が正しく being maintaining は明らかな文法上間違いです。



ちなみにこの英文の出処は私には分かりませんが、こんな明らかな文法間違いを載せるとはひどい。さらに機械などの「整備中」は under maintenance と言い、being maintained とはほとんど言いません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!