アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教えてください。

A man is known by the company he keeps.

「男性は、彼が保っている仲間だと知られている」
 
どう見てもこの訳じゃおかしいですよねえ、教えてください。

We saw the man while he was on all fours.

「私たちは、彼が四つんばいでいたのが見えた」

う~ん、難しい。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

初めの文ですが、


「どんな連中と付き合っているかによって、その人(の人となり)が分る。」
ということで、これは良く言われる話だと思います。

2つ目は、前後の文脈なしだと状況がピンときませんが、書いておられる訳でいいような気もしますが。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答して頂いて、ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/15 08:05

>A man is known by the company he keeps.


人は交わる友によって知られる。

日本語の格言「朱に交われば赤くなる」(人は付き合う仲間によって変ってくる)に対応する英語の格言です。
A man=people

>We saw the man while he was on all fours.
あなたの訳でよいと思いますが、while he wasのニュアンスを出すため、見たではなく、見ていたとすれば:

私たちは彼が四つんばいになっている間中、彼を見ていた→私たちは四つんばいになっている彼をずっと見ていた→私たちは四つんばいになっている彼を見ていた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しく教えて頂いて、ありがとうございました!

お礼日時:2003/08/15 08:08

#2です。


1個目の文章は
#1さんのおっしゃるとおりですな。

すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!勉強になりました!

お礼日時:2003/08/15 08:06

受動態は能動態に


変換して考える癖を
つけましょう。

A man is known by the company he keeps.

The company knows a man who keeps.
となるんじゃないでしょうか?

男は(何かを)維持していることを
仲間に知られている。

と訳すのが妥当かな?

We saw the man while he was on all fours.
は、
while
をきちんと訳すと、
「~の間中」
また、
seeはingの形にならなくても
進行形に意味も含んでいるので、

我々はその男が、四つんばいだった間、
見(つづけ)ていた。

…こんなもんでどうでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!