プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語

Yet even while the nuances of defining the nature and scale of boundaries are being debated,

上の英文は返り読みせずに読めるべきですよね?

A 回答 (4件)

Yet even while the nuances of defining the nature and scale of boundaries (S) are being debated (V),


「本質と境界の範囲の詳細を決定する議論の間でさえ、」という意味でしょう。英語と日本語では構造が基本的に異なるので、日本語らしくしようとすれば、どうしてもかえりよみすることになりますが、ネイティブは決して帰り読みを前提に喋ったり、書いたりしているわけではありません。彼らはこの単語の並び通りに発想し、表現しているだけです。
ですから、あなたのおっしゃるとおり、「英文を頭から理解していく」訓練が大切だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりそうですよね。

お礼日時:2021/02/28 13:46

原文はこちら:



Further work is needed—and is under way—to refine the planetary boundaries approach, both in terms of clarifying the different scales (from local to global) of the critical biophysical thresholds and in terms of understanding their dynamic interactions. Yet even while the nuances of defining the nature and scale of boundaries are being debated, a critical part of the picture is still missing.
Yes, human well-being depends on keeping total resource use below critical natural thresholds, but it equally depends upon every person having a claim on the resources they need to lead a life of dignity and opportunity.
https://www.homeworkmarket.com/sites/default/fil …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長...

お礼日時:2021/02/28 13:46

文章は日本語であれ、英語であれ、そのcontext、文脈や背景がわからないと、意味がつかめません。

この英文にしても、前後関係が何もないのです。いったい、何を書いた文章なのか、それがわからないとチンプンカンプンです。回答者のことも考えて質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。

お礼日時:2021/02/28 13:47

勿論です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですよね。

お礼日時:2021/02/28 13:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!