プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「あの人は外人にしては日本語が上手い」

よろしくおねがいします。

A 回答 (8件)

That speaks Japanese well only to foreigners

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/13 21:21

He (she) speaks Japanese well for a foreigner.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
こういう時 for が使えるのですね。確認できました。

お礼日時:2021/03/13 21:21

He isn't a native Japanese but good at Japanese.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/13 21:20

That foreign person speaks Japanese quite well.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/13 21:21

He/She is a good Japanese speaker for a foreigner.


His/Her Japanese is well for a foreigner.
He/She speaks good Japanese for a foreigner.
~にいては は for を使います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/13 21:19

質問からちょっと離れますが、「外人」がgaijinという日本語から派生した英語になっているのをご存知ですか?


このgaijinとは、単純に「外から来た人」という意味ではなく、「外からきた何考えてるのかすぐにはわからない人」というネガティブな意味で使われます。ネイティブが日本で自分はgaijin扱いされたという時は、いわゆる差別されたとか偏見にさらされたというマイナスの意味です。
したがって「外人」という言い方はやめていただけると嬉しいです。

そして、foreignerという言い方も「日本人ではない外の人」を強調する言い方としてあまりよく思わない外国人もいます。なので英語に変える時も外国人=foreignerと自動的に変換をせず、内容によって別の言い方に変える臨機応変さがほしいなと、外国人と仕事をしている私は思います。

長くなりましたが、私でしたらご質問の場合は、「外国人」は使わず、「日本人じゃない」という言い方をします。
あの人=He またはShe (念頭に置く人の性別で変えます)として

Even thought he(or she) is non-Japanese, he(or she) is very good at Japanese.
「日本人じゃないのに、日本語がうまい」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/13 21:19

ddeanaです。

ごめんなさい。前の回答一か所タイポがありましたので訂正を。
×thought
〇though
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/13 21:19

「外人」という日本語の表現については、「全然気にならない」という「外人さん」も結構いますので、あまり神経質になるのは良くないと思います。


「外人」ではなくて「外人さん」であれば全く問題はありませんからね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/13 21:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!