アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今日の英字新聞の記事で、

U.S. health officials and the State Department on Monday warned Americans against travel to Japan because of a surge in coronavirus cases in the country, which is preparing to host the Olympics in just two months.

The twin alerts don't ban U.S. citizens from visiting the country, but...

とありました。

"the twin alerts" の"twin"は、"U.S. health officials" と "the State Department" を指していると思うのですが、なぜ "twin" という表現をしているのでしょうか?

元の記事は以下のものです。
https://japantoday.com/category/politics/us-warn …

A 回答 (3件)

U.S. health officials and the State Department on Monday warned Americans against travel to Japan


米国の保健当局と国務省は月曜日に、(下記)、米国民に日本への旅行に関して警告を発した。

because of a surge in coronavirus cases in the country,
日本でコロナウイルスが急増していることを理由に、

which is preparing to host the Olympics in just two months.
日本では、わずか2か月後に控えたオリンピックの開催を準備している。

The twin alerts don't ban U.S. citizens from visiting the country, but...
ただし、「いずれも」、米国市民が日本を訪問することを禁止しているわけではないとも警告していますが、

*警告を発したが禁止したわけではない。

https://learnersdictionary.com/definition/twin
: either one of two similar things that form a pair
(対をなす2つのもののいずれか)
I found one glove but I can't find its twin. [=the other glove]
私は手袋の片方を見つけたが、もう一方は見つけていない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、わざわざ訳出までしていただき、誠にありがとうございます。

"U.S. health officials" と "the State Department" は対をなしていると考えられているのかもしれませんね。(なぜ、対をなしているのか、よく分かりませんが…)

お礼日時:2021/05/26 13:23

Two と言い換えてもいいと思いますが、U.S. health officials と the State Department の二つの関係当局が同時に警告しているというニュアンスが出るのかなと感じました。

日本語で言えば、「両方」とか「双方」のニュアンスでしょうか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答をいただき、誠にありがとうございます。

おっしゃる通り、この "twin" は「双方」と訳してみたら、ピッタリくるのかもしれません。

お礼日時:2021/05/26 13:25

コロナ問題で、"U.S. health officials"と"the State Department"が同時に同じ内容の警告などを発するケースが相次いでいるので、"twin"は「またまた揃って」的な感じで用いられている、ということでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

コロナ問題で "U.S. health officials" と "the State Department" が同時に同じ内容の警告などを発するケースが相次いでいるので、「お揃い」「ペア―」的に考えられるのですね。

なるほど~。

お礼日時:2021/05/26 13:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!