アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ふと疑問に思ったので質問させてください。

bringには「(ある場所へ)持ってくる、連れてくる」、
takeには「(ある場所から他へ)持っていく、連れて行く」
という意味があるというのは知っていますが、
例えば今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、

I'm going to bring un umbrella with me.
I'm going to take un umbrella with me

のどちらが適切なんでしょうか?
それともどちらでもいいのでしょうか。

それと、もし昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、
と言いたいときは、

I've brought un umbrella with me.

でいいんですよね?

A 回答 (1件)

今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、


I'm going to take an umbrella with me.

un というのはタイプミスですね。

bring というのは話し手の位置する場所、話し手の関係する場所、話題としている場所の方へ向かっての移動を表します。

take はそのような場所から去って行く方向への移動を表します。 

つまり、それぞれ come と go に対応する意味です。

ですから、昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、と言いたいときは、
I've brought an umbrella with me.
でいいと思います。

参考:小学館プログレッシブ英和辞典より
    • good
    • 0
この回答へのお礼

unはタイプミスです。というか
フラ語と混ざってました。
って言い訳するわけじゃないですけどね(^^ゞ
どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/08/27 02:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!