アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「不可能はない」という日本文はどのように英訳すればよいのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

英文法を解析すると、Nothing is impossible.はSVC。



主語(S)=Nothing
動詞(V)=is
補語(C)=impossible

で、impossibleは、単語としては形容詞で、主語にはなれません。
This cat is fat.(この猫は太っている)とは言えますが、Fat is this cat.とは言えないのと一緒です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいご説明どうもありがとうございました。
大変勉強になりました。感謝申し上げます。

お礼日時:2005/03/07 00:19

ああ、ごめんなさい。

難しく考えようとしていました。
Nothing is impossibleでOKです。
#2の方のThere is nothing impossibleももちろんOK。

Nothing impossibleは、There is nothing impossibleの省略形としてはありですが、それだけでは英語としては不完全(省略形ですから)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びのご回答ありがとうございます。
少しおバカな質問をしますが、
「不可能はない」をそのまま表現して
Impossible is nothing.
と訳すとするとおかしなことになるわけですね。
そのあたりの文法的な事柄をご説明いただけると嬉しいのですが・・・

お礼日時:2005/03/06 23:25

There is no impossibility. とか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、また別の表現が出てきましたね。
単純な日本語ですが、なかなかこれで難しいんですね。わけが分かんなくなってきます(笑)。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/06 23:15

ずばり


Nothing impossible. でしょう。

丁寧に言えば
There is nothing impossible.


蛇足ですが
Everything possible. というと「すべてに可能性がある」という意味でいい時にも悪い時にも使いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Nothing impossible.
isはいらないんですね・・・
いまひとつ文法的に理解できないのですが・・・
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/06 23:13

Nothing is impossible.


じゃダメなんでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いや、それが分からないからお尋ねしてるんです(笑)。
それでいいんでしょうか?

お礼日時:2005/03/06 23:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!