プロが教えるわが家の防犯対策術!

「日本の英語教育は、量よりも質を重視すべきだと考える専門家もいます。」

模範解答や翻訳ソフトの英文は、
Some experts think English education in Japan should put more focus on quantity than quality.

となっています。私は人を主語にするのかなと思って、
Some experts think we should put more focus on quantity than quality in Japan's English education.
としたのですが、これでは不自然でしょうか。
「重視する」のは英語教育ではなく私たちだと考えたのですが・・・。

詳しい方、ご指南くださいませ。

A 回答 (3件)

#2にいただいたレスポンスを拝見しました。



>いわゆる、一般的なweです。

それは誤解です。一般人全般を指す「you」はありますが、「we」というからには「我々」という意味です。それゆえに世間では「不用意にweを使うべきではない。”we Americans”とひとくくりにされても、私はアメリカ人としてここで話題にしている主旨に賛同しない」という意見が普及しています。

で、だからこそ出題も、そういう表現を使わずに済むよう、主語が「人」ではないものになっているのだとも思います。

文が言わんとしていることは、日本語のニュアンス同様に、「英語教育」すなわち文部省の指針や教科書の内容やカリキュラムなどを丸ごと引っくるめた「教育」のことなのです。

いずれにしても、強いて「人」を主語にするなら「you」か「they」です。

ただし、私はあくまでも、日常的にさまざまな議論や主張を読んでいるプロの翻訳者として述べているに過ぎませんので、質問者さんが「入試」を通して入ろうとなさっている組織の採点者がどう判断するかは存じません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さすがにプロの翻訳者さんですね。すばらしい回答だと思います。
ただ、
「いずれにしても、強いて「人」を主語にするなら「you」か「they」です」
には納得しきれないところもあります。
we と言ったら「自分はそうじゃない」と言うなら、
you と言っても「俺はそうじゃない」になるような気もします。

私は入試英語に偏った人間なので、
感じ方が違うのかもしれません。

どちらにせよ、貴重なご意見ありがとうございました。
心より感謝いたします。

お礼日時:2021/10/27 22:46

「we」が「日本の英語教育者」であることが文脈上、明確ならそれで問題ないと思います。



ちなみに、件名が「入試英作文です」であるからには、その英作文を書くのは「日本の英語教育者」ではなく「日本の英語教育を受けている者」ではありますよね。

いずれにしても、「we」が「日本の英語教育者」であることが文脈上、明確ならそれで問題ありません。たとえ入試問題だとしても、書き手が他人に成り代わって書いていることが明白なら問題ないということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
主語をweにしたのは、それ以外が難しいかなと思ったからです。

いわゆる、一般的なweです。
Japanese English teachers ... とするのもどうかと。

英作文を書くのが受験生だとしても、
we にしたら受験生自身を含むから間違いだ、とは言えないのではないかと思います。

幅広く考えて、教える側も学ぶ側も、
質より量を重視するべきと考えれば we でもよいかなと思いました。

あと、質問文を間違えました。
「質よりも量を」でした。日本語、英語とも訂正させてください。

ありがとうございました。

お礼日時:2021/10/24 23:19

詳しいものではないですが...。


それだけ書ければ十分だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
励みになります。

お礼日時:2021/10/24 23:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!