推しミネラルウォーターはありますか?

 こんばんは。タイトルにもありますが、

let you in a little secretとlet you in on a little secretの違いはなんなんでしょうか?後者の意味は辞書に載っていて「あなたにちょっとした秘密をうちあける」となっています。ただ前者の用法が見つからないので違いがわからないのです。

 よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

1です。

補足しますと,let you in on a little secretが正用法だと思います。このinは「中へ」という副詞で,前置詞のように目的語をとりません。それに,on以下の前置詞句が続いているのだと思います。inを前置詞のように錯覚してしまったのがlet you in a little secretでしょうか。入試でもおなじみのdrop in on him(最初のinは副詞で,drop in「立ち寄る」,on himはcall on himと同じ使い方)を思い出しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい補足ありがとうございます。let you in on a liitle secretが正統とのことなのでそちらを使うことにしますね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/14 23:46

確かにonをつけることが圧倒的に多いようですが,なくても間違いではないと思います。

もちろん,全く同じ意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど意味は同じなのですね。安心しました。どうもありがとうございます!

お礼日時:2005/03/14 23:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!