準・究極の選択

を訳したらどうなりますか?

A 回答 (5件)

No.2の回答者ですが、私と正反対の内容の回答が出ていますのでご参考までに再投稿します。



ご質問の文は質問者さんもご承知の通り日本の英語授業で教わるいわゆるクジラ構文です。代表的な "A whale is no more a fish than a horse is." (馬がそうでないのと同様クジラも魚ではない)のように than の後ろも前も否定的な意味です。実際この no more ~ than という表現はすたれた訳でなく今でもちゃんと使われています。

ただこの理屈でいえば、ご質問文では Einstein が頭が悪いことになり、だれもが知っているEinsteinとは相容れません。No.3回答で指摘のリンク先サイトでは than の後ろを肯定的な意味にとらえて説明しているのは台湾人ですが、イギリス人は否定的な意味にとらえ説明しています。他の回答者には "no more ~ than"という言い方は曖昧だとする人もいます。

native English speaker が曖昧だと指摘する人がいるのは no more ~ than を not more ~ than の意味で誤用する人が少なからずいて、いくつかの辞書はそのように説明しているのだと思います。

また貴方のご質問文に戻りますが、Eisteinが相対性理論の Einstein のことであれば、ここでは no more ~ than = not more ~ than の意味にとって問題ないと思います。ただ入試やTOEIC などの試験では十分な注意が必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何を聞きたいのかわからないような私の質問を明確にしていただき、ありがとうございました。まさにクジラ構文とこのアインシュタインの文との関係をどうするかということです。
両方ともに当てはめることができる訳はないものでしょうか?

お礼日時:2021/12/29 12:33

No.3です。



なぜ訳を知りたいのか、の事情がわからないのですが、
(意地の悪い)課題/宿題のようなものなのでしょうか。

だとしたら、これは二通りの解釈ができる
曖昧な文ということではないでしょうか。

文法に従って訳せば、意味がおかしな訳文になり、
常識的な考えに基づいて訳せば、
英文法を無視した訳文になる、です。

曖昧な文はどの言語でもあります。
その言語を母語とする人でも
うっかり曖昧な文を使ってしまいます。

いい例がこの質問です。
>「犬と猫を2匹飼ってる」は、
>犬を何匹、猫を何匹飼ってるってことですか?
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12740035.html

また母語話者ならではの誤用もあります。
わたしが見るかぎり、
教えて!goo の質問で出てくる「性癖」は
すべて誤用です。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%80%A7%E7%9 …
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%A7%E7%99%96
    • good
    • 0

彼はアインシュタインとおなじくらい頭がいい。



アインシュタインといえば頭がいい人の
代名詞のようなもので、なんの断りもない以上、
これはノーベル賞受賞者のアルバート・アインシュタイン
のことと考えるのが妥当でしょう。
なので、以上の訳になりました。
ネットに出ている日本語の英語解説ページの
「クジラ構文」のように訳すと、
アインシュタインが頭の悪い人になってしまいます。
あくまでも、「同程度」というのを表現したとしか
考えられません。

参考にしたサイトは次のとおり。

こちらに同様の質問が出されています。
no more...than vs. not more...than?
https://forum.wordreference.com/threads/no-more- …
その中のリンク、辞書のコリンズのページには
こう出ています。
>Selling goods abroad is no more difficult
>(=not more difficult) than selling to the home market.

またアルクには次のような例文があります。
>with no more intelligence than
>~と同程度の知能水準で
https://eow.alc.co.jp/search?q=no+more+than&pg=2
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。よく考えてみます。

お礼日時:2022/01/02 14:14

『アインスタインが知的でないよう彼も知的でない』



"no more ~ than ~" は than の前後も否定的な意味です。個人的には回りくどい言い方だと思います。

もし「彼にはアインシュタイン以上の知能はない」という意味のことを言いたいのであれば "He is not more intelligent than Einstein is." としなければなりません。
    • good
    • 2

「彼にはアインシュタイン以上の知能はない」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

deepLではない訳をしてください。

お礼日時:2021/12/28 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!