プロが教えるわが家の防犯対策術!

同時通訳の人、「ウクライナ語がわかる日本人」ではなかったのかもね。何にしろ、日本語ネイティブでないような感じがあった。まあ、それもそうか。落ち着いて考えてみれば、ウクライナ語と日本語どちらもわかる人、ペラペラに喋れる人なんてそうそういないよ。ゼレンスキー大統領のスピーチ内容からもなんとなくわかるように、両国は遠いし、関係もそんなに深くないから。英語と日本語、みたいに、どちらかがメジャーな言語であれば同時通訳もなんとかなりそうだけど、マイナーな言語からマイナーな言語じゃ、ちょっと大変よね。

A 回答 (2件)

それだけじゃないです。


国家の命運がかかったスピーチであり、自分の訳し方ひとつで同胞が無駄死にする可能性があるんですよ。
私だったらそんな大役、やれと言われても絶対嫌です。
担当された方は、本当にお疲れ様でしたと声をおかけしたいです。
    • good
    • 1

日本語のできるウクライナ大使館の方だということの


ようでしたよ。

別に、意図を把握するには、必要十分の能力だったと、
思いますが・・・・・。

ケチを付けるような内容ではなかった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!