アメリカに滞在中の者です。無性に和食が食べたくなりインターネットでレシピを調べ、豚ばら肉が必要な事がわかりました。実際、スーパーに行ってそれを買おうとしたときにどれが豚ばら肉なのかわかりません。豚ばら肉は英語では何というのでしょうか?ご存知の方いらっしゃいませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

BellyとかSpare Rib(骨付き)で売られてると思いますが。


食材の英語については参考URLに貼っておきます。

参考URL:http://www.junglecity.com/enjoy/food_english/mea …
    • good
    • 4
この回答へのお礼

大変参考になるサイトを教えていただいてありがとうございました。

お礼日時:2005/04/03 16:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカから日本に電話する時の国番号は?

アメリカから日本へ電話をかける時、日本の番号は何番でしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

No1です。
国番号は81ですが、国際電話識別番号011を忘れていました。

011-81-3-1234-5678
という具合です。

Q生卵はダメとアメリカで言われるのは何故?

アメリカ在住者です。今日 カルボナーラを子供のために作りました。最後の仕上げで 火を止めて予め混ぜた生卵をいれて出来上がりとありました。

が イザ 生卵を出来上がったスパゲティに入れて混ぜたものの 子供がサルモネラ菌にあたったら
いけないと とっさに又 火にかけてしまい 卵がぶつぶつになり。出来上がったカルボナーラは美味しい物とは言えませんでした。

アメリカではサルモネラ菌が危ないから 生卵を食べては ”絶対にダメ”と言われます。

日本では卵掛けご飯など 生卵を普通に食べますが それはただ単に
ふぐの毒入りかもしれない肝を食べる心と似ていて あたったらあたったときと
考えているからなのでしょうか?

日本では生卵は普通に食べるとアメリカ人に言って それは 放射線で殺菌処理をしているからじゃない?と何度か言われました。 日本で販売されているずべての卵をすべて放射線で殺菌しているなんて到底考えられませんが 本当にそうなんですか?

アメリカでも生卵を食べたいです。 危ないでしょうか?因みに シングルマザーなので
危ないことはできません。

長年の疑問ですが 今日の出来損ないの夕食で聞いてみようと思い立ちました。

ご存知の方がいらっしゃったら 是非教えてください。 ご拝読ありがとうございました!

アメリカ在住者です。今日 カルボナーラを子供のために作りました。最後の仕上げで 火を止めて予め混ぜた生卵をいれて出来上がりとありました。

が イザ 生卵を出来上がったスパゲティに入れて混ぜたものの 子供がサルモネラ菌にあたったら
いけないと とっさに又 火にかけてしまい 卵がぶつぶつになり。出来上がったカルボナーラは美味しい物とは言えませんでした。

アメリカではサルモネラ菌が危ないから 生卵を食べては ”絶対にダメ”と言われます。

日本では卵掛けご飯など 生卵を普通に食べます...続きを読む

Aベストアンサー

 アメリカとの差は、皆さんおっしゃるように洗卵・殺菌工程があるかないかですね。

 鶏卵には常にサルモネラ菌のリスクがあります。サルモネラ菌は熱に弱いので充分に加熱していればたいしたリスクではないのですが、生食の習慣がある日本では大きなリスクとなります。サルモネラ菌のほとんどは卵の外側に付着していることから、日本では洗卵・殺菌(次亜塩素酸ソーダ水、紫外線、オゾン水など)工程を設けて、リスクを減らすところが多くなっています。
 対するアメリカでは生食なんてしないので、そんな対策はまずとっていないでしょうね。

 サルモネラ菌による食中毒は重篤になることが多く、アメリカでは、毎年サルモネラ菌による食中毒(原因は卵だけではないが)患者が100万人を超え、死者もかなりの数に上っていることが知られています。したがって、アメリカでの卵の生食はやめたほうがいいんじゃないかと思います。

 なお、放射線による殺菌は世界中で行われていますが、日本は核アレルギーのためか世界から決定的に遅れていて、未だにジャガイモしか認められていません。しかも稼動している施設は北海道の一箇所だけですので、卵に限らず、日本で流通している食品の大半は放射線殺菌はしていないものといえます。

 アメリカとの差は、皆さんおっしゃるように洗卵・殺菌工程があるかないかですね。

 鶏卵には常にサルモネラ菌のリスクがあります。サルモネラ菌は熱に弱いので充分に加熱していればたいしたリスクではないのですが、生食の習慣がある日本では大きなリスクとなります。サルモネラ菌のほとんどは卵の外側に付着していることから、日本では洗卵・殺菌(次亜塩素酸ソーダ水、紫外線、オゾン水など)工程を設けて、リスクを減らすところが多くなっています。
 対するアメリカでは生食なんてしないので、そんな対策...続きを読む

Q焼き鳥屋での接客英語について

私は焼き鳥屋でバイトをしています。
たまに外国の方が来店するのですがメニューの説明にとても困ってしまいます。英会話はできませんがせめて来てくださった外国の方が食事できるようにお店で使える英語を教えてください。
そもそも、海外にも焼き鳥はあるのでしょうか?(1)英語ではなんと言えば言いのでしょうか?
メニューを読めない方のために説明したいのですが砂肝、皮、ハツ、豚バラ、レバー、ぽんじり・・・・(2)英語ではなんていえばいいのでしょうか?
よくわからない方のために焼き鳥盛り合わせを適当に出してあげたいのですが(3)英語で盛り合わせにするか聞くにはなんていえばいいでしょうか?

Aベストアンサー

面白い質問ですね。楽しいです。
(1)海外にも焼き鳥はありますよ。チキンのシシカバブとかは焼き鳥でしょう。東南アジアでもよく竹串にさしたバーベキューがありますから。
(2)焼き鳥は、Yakitoriです。「やきとーり」の「と」の部分にアクセントをつけて発音するとよく通じると思います。焼き鳥の説明をすると、"Yakitori are grilled, skewered chicken pieces."と言えるでしょう。
メニューの説明ですが、以下のように訳してみました。

砂肝:gizzards
皮:chicken skin
ハツ:hearts
豚バラ:pork meat
レバー:chicken liver
ぽんじり:chicken butt

(3)"Would you like to order a combination plate?
You can get a mix of skewered chiken, pork, and vegetable pieces."(盛り合わせを注文されてはどうでしょうか?チキン、豚、野菜の串刺を混ぜてお出しします。)
これでいかがでしょうか?

それ以外にもメニューを出しているサイトがありましたので、参考にされると良いと思います。
参考URL:
http://www.masterstech-home.com/The_Kitchen/Articles/YakitoriArticle.html
http://www.japaninyourpalm.com/Restaurants/torichou.htm

うまく説明できると良いですね。幸運を祈ります。

面白い質問ですね。楽しいです。
(1)海外にも焼き鳥はありますよ。チキンのシシカバブとかは焼き鳥でしょう。東南アジアでもよく竹串にさしたバーベキューがありますから。
(2)焼き鳥は、Yakitoriです。「やきとーり」の「と」の部分にアクセントをつけて発音するとよく通じると思います。焼き鳥の説明をすると、"Yakitori are grilled, skewered chicken pieces."と言えるでしょう。
メニューの説明ですが、以下のように訳してみました。

砂肝:gizzards
皮:chicken skin
ハツ:hearts
豚バラ:po...続きを読む

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q料理の英語名

レストランのメニューに併記するため、以下の料理の英語名が知りたいです!

ワカサギのエスカベッシュ ~グレープフルーツの香り
サーモンマリネ ルッコラを添えて
ロメインレタスのパルミジャーノチーズがけ
オイルサーディンの香草パン粉焼き
イカゲソのグリル ~真っ黒なイカ墨マヨネーズソース~

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。

Romain lettuce salad with Parmigiano
ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。

Grilled oil sardin provencale
これが一番難しいですね。プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。
香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。

Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise
黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。

海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、...続きを読む

Q「すだち」と「柚子」を英語で?

英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、
すだちとか柚子の英語がわかりません。
できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、
Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 
商品名に適した英語は? と、?だらけです。
オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは?
もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも...
手助けになってないですね、すみません。

参考URL:http://culinarysantacruz.com/coranto/viewnews.cgi?id=EpAkypyFlAifFDsYOF&style=press

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qアメリカで買うお勧めの軟水

フロリダ州に長期滞在します。
お勧めの軟水のボトル水を教えてください。
FIJIやクリスタルガイザーなどが軟水と書いてあったのですが。
それから、自然ろ過のものばかりですか?
メンブランフィルターなどを通しているものもありますか?
海外のミネラルウォーターは、浮遊物が見受けられることもあると聞いたものですから。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まだ回答を締め切られていないようですので僕も回答を・・・・
今、ロサンゼルスに住んでいます。ロサンゼルスと言えば華やかなイメージもありますが、簡単に(乱暴に)言ってしまえば砂漠の中に作られた大都市。そのため、水道の水は遥か何百キロか離れたコロラド川から長い長い導水管を通ってきます。もちろんろ過や消毒など然るべき対応はされているので飲むことは出来るのでしょうが、周りでも水道水を直接飲んている人はほとんど見かけません。

そもそもアメリカではペットボトルに入った水(Bottled Waterーボトル水)はとても安いので、僕ももっぱらスーパーなどでボトル水を買って飲んでいます。普段飲んでいる水はクリスタルガイザーですね。硬度が40弱と低い軟水で口当たりもよく飲みやすいです。
FIJI WATERも人気ですし時々飲みますが、硬度が少し高い(100前後だそうです)ためか、クリスタルガイザーを飲み慣れた僕の口にはちょっと合わないなぁ、と思うときもあります。

>自然ろ過のものばかりですか?
アメリカで売られているボトル水には大きく分けて3種類あります。

1つ目は「Mineral Water」と呼ばれるもの。これは所定のミネラルを含んだ、自然から採取された水です。自然から採取されていればいいので井戸で組み上げたものも含まれます。
 >海外のミネラルウォーターは、浮遊物が見受けられることもあると聞いたものですから。
ミネラルウォーターの定義からして、FDAが認可しているのであれば浮遊物(=ミネラル分)が見受けられることは仕方ないのではないのかな?と思ってはいます。

2つ目は「Spring Water」です。クリスタルガイザーやFIJI WATERなどです。Mineral Waterと同じく自然から採取された水ですが、単なるMineral Waterとの一番の違いは水源で自噴しているということです。そのため、多くのSpring Waterは産地(水が湧いているところ)でボトル詰めされることが多い(ほとんどのはず)です。FIJI WATERはアメリカではポピュラーですが、「Product of FIJI」とラベルに書かれているように南太平洋のフィジーでボトル詰めされて輸送されてきています。

3つ目は「Purified Water」です。これはそのままズバリ「ろ過された水」です。ペットボトルに詰められてスーパーなどで売っていますが、源泉の多くは「水道水」です。この手の水はラベルをよく見ると「Purified Tap Water」などと書いてありますが、「Tap Water」とは水道水のことです。要するに、水道水をろ過してボトルに詰めただけ。そのろ過の基準もFDAが定める最低限のものをクリアしていれば(法律的には)問題ないので、どれほど浄化されているか?はなんとも言えないんでしょう(とはいえ、そもそもの水道水自体もすでに何らかの処理はされているはずなので問題は無いはずですが・・・・)。
ペプシが販売するAquafinaやコカ・コーラのDASANIの他、スーパーのプライベートブランドのボトル水の多くはこのタイプのようです。

その他、glaceauのsmartwaterは「vapor distilled」ですので蒸留水に当たるようです。

>メンブランフィルターなどを通しているものもありますか?
もしかしたら、「Purified Tap Water」はメンブランフィルターでろ過しているかもしれません。
ちなみに、僕は自宅ではメンブランフィルターを用いたR/O(逆浸透)膜式浄水器を通した水で料理などを作っています。日本ではまだまだ認知度も普及度も低いようです(最近少し普及してきている総ですね)が、アメリカでは非常にポピュラーな浄水方法ですね。

水もひとそれぞれ好みがあると思いますので、とりあえず何種類か飲み比べてみて、口にあうもの、気にいったものを探されてはいかがでしょうか?


長文、失礼しました。

参考URL:http://www.fda.gov/ForConsumers/ConsumerUpdates/ucm203620.htm

まだ回答を締め切られていないようですので僕も回答を・・・・
今、ロサンゼルスに住んでいます。ロサンゼルスと言えば華やかなイメージもありますが、簡単に(乱暴に)言ってしまえば砂漠の中に作られた大都市。そのため、水道の水は遥か何百キロか離れたコロラド川から長い長い導水管を通ってきます。もちろんろ過や消毒など然るべき対応はされているので飲むことは出来るのでしょうが、周りでも水道水を直接飲んている人はほとんど見かけません。

そもそもアメリカではペットボトルに入った水(Bottled Water...続きを読む

Q牛タンを英語で???

牛タンって英語で何てゆうんでしょう???
牛タンのタンはtongueだとおもうのですが,牛タンと言う場合,Cow Tongueとでもゆうのでしょうか???

Aベストアンサー

beef tongue

牛タンが食べたいというように、食べ物として牛の舌といいたいのであれば、あまり難しい言い方ではなく、こういう方が一般的なのではないでしょうか。

oxtongueだと雄牛の舌になり、雌牛ではないということになるような気がします。

アタシは「beef tongue」と言います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報