くだらない質問ですみません。「ムー大陸」を英語で言うと、何というのでしょうか?辞書とか調べてみましたが、さすがに載っていませんでした。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「continent of Mu」ではないでしょうか。



参考URL:http://www.isis.ne.jp/mnn/senya/senya0732.html
    • good
    • 0
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんご回答ありがとうございました。
OKWEBのほうにはすでに過去に質問があったんですね。

お礼日時:2005/04/06 14:19

Continent of Muです。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qman mano というイディオム--どうして"man"でイタリア語辞書に載ってないのでしょうか?

man mano というイディオム--どうして"man"でイタリア語辞書に載ってないのでしょうか?もしかして"man"は"mancare"の変化形なのでしょうか。私の推測はあっていますでしょうか?

Aベストアンサー

martinbuhoです。少しだけ補足します。

言語によって合成語の作り方に一定の規則があると思いますが、実際の言語は時と共に色々な言語の影響を受けて混血児になっているので専門書(家)の出番になると思います。我々はごく一部を覗き見るするだけです。

ラテン系の言葉は子音を重ねることを嫌うのでmantenereは本来manotenereとなるはずですが、Oを消去する理由があるのでしょう。一方で母音をを残した形もあります。→manifattura,manicureなど。接頭辞なのに何故単数形と複数系があるのか?もっと沢山の例を
調べれば法則性が見えてくるかもしれません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q日韓電子辞書

韓国で、日韓電子辞書を購入しようと思っています。
どこのメーカーでどの型番のものがお勧めでしょうか?
教えてください!!

Aベストアンサー

他の機種は使ったことがないのでよくわかりませんが、
僕自身はSHARPの SD-S85 を愛用しています。
No.3の方もおっしゃっていらっしゃるように、その人の語学力にもよるでしょうが、僕がこの機種を選んだのは次の理由からです。

1.プライム日韓・韓日辞典を収録
プライムは韓国ではメジャーな辞書です。収録語数も多い。

2.国語(韓国語)辞典を収録
韓日辞典にも載ってない単語でも、国語辞典をひくとあっという間に解決することがあります。ことわざ、故事成語、イェックル(古語)検索もあります。(古語はほとんど使いませんが^^;)

3.実用日本語会話辞典を収録
韓国人向けの日本語会話辞典なのですが、暇なときに眺めていると、ああ、こういう時にはこういう言い回しもできるんだなーと勉強になる部分があります。

4.ジャンプ機能
たとえば、国語辞典で調べた単語の解説の中にもわからない言葉が出てきたとき、ジャンプ機能を使えばすばやくその言葉を検索することができます。かなり便利です。

5.しおり(チェッカルピ)機能
以前検索した単語は100件まで履歴に残り、すばやく再検索することができます。

6.価格がリーズナブル
僕の場合は友人にネットで買ってもらい、かつそれをEMSで海外発送してもらって 23万ウォンでした(昨年10月)。店頭販売だと少しだけ価格は高くなると思います。最近、やっと日本でも韓国語辞典収録の電子辞書が出ましたけど、値段は4万円近くしました。同じものだったら韓国にいったときに現地で買ったほうが絶対に得ですよね。

6.韓国人の友人がシャープの電子辞書を持っていた
操作方法に慣れていたからです。^^; 日本で仕事をしていた韓国人の友人がシャープの電子辞書を持っていて、僕もたまに使わせてもらっていました。ちなみに、彼女の辞書はメトロ収録で、語彙数が少なくてあんまり使えないとよく言っていました。最近はメトロを収録した辞書は少なくなってきたような気がします。

参考にしてみてください。
ちなみにSD-85の紹介ページはここです。

http://www.sharp-korea.co.kr/19realdic/realdic_prditm.asp?pid=248

他の機種は使ったことがないのでよくわかりませんが、
僕自身はSHARPの SD-S85 を愛用しています。
No.3の方もおっしゃっていらっしゃるように、その人の語学力にもよるでしょうが、僕がこの機種を選んだのは次の理由からです。

1.プライム日韓・韓日辞典を収録
プライムは韓国ではメジャーな辞書です。収録語数も多い。

2.国語(韓国語)辞典を収録
韓日辞典にも載ってない単語でも、国語辞典をひくとあっという間に解決することがあります。ことわざ、故事成語、イェックル(古語)検索もあります...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q辞書

いろいろな外国の言語の辞書があるwebサイトを教えてください。
特にインドネシア語→日本語の辞書を探しています。
お願いします。

Aベストアンサー

インドネシア語の対和辞典のサイトは存在していないようです。対英辞典なら

http://www.seasite.niu.edu/Indonesian/TataBahasa/dictionary/Default.htm

が便利です(用法なども知ることができます)。

お尋ねの「いろいろの」外国語ということですと、

http://translate.livedoor.com/

http://www.freedict.com/onldict/jap.html

などがあります(辞書というより、翻訳サイトです)。これも、前者ではドイツ語などは対英になります。後者は比較的なじみのうすい言語(インドネシア語も)を含んでいますが、やはり対英です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qイタリア語の辞書

私は今イタリア語を勉強しています。
自分の努力不足もあり、どちらかというと苦手な科目ではあるのですが、今何より困っているのが辞書の曖昧さです。
私の使い方にももちろん問題があるとは思うのですが、できればもう少し詳しく書かれたものが欲しいと思っています。

現在は伊和・和伊両方がついた辞書を使っているのですが、小さくて容量も多くないので、疑問が解決されないことが多々あります。
例えば私は前置詞が苦手でinやaの使い方が全く解らなかったりするので、できるだけ例文が載っているものが欲しいです。
高校で使う紙の英和辞典のようなサイズのもので良いので、伊和・和伊それぞれオススメの辞書を教えていただけませんか?
回答お願いいたします。

Aベストアンサー

これがお求めの辞書に一番近いと思います。和伊辞典はあまり必要ないと思いますが、同じく伊和辞典もあります。

http://www.amazon.co.jp/%E4%BC%8A%E5%92%8C%E4%B8%AD%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E6%B1%A0%E7%94%B0-%E5%BB%89/dp/4095154020/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=books&qid=1197680423&sr=8-1

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qエキサイトの中日辞書

エキサイトの中日辞書を使用しています。
そこでの表示記号がよくわかりません。
ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。

1)結果一覧表示で:<< >>で囲われたものと【 】で囲われたものがありますがどう違いますか?
2)結果内容表示で:<< >>で囲われた文字の意味がわかりません。
3)結果内容表示で:”○の中に×”のような記号の意味がわかりません。

『』は品詞、[]は用例であろうと思うのですが、どうしても上記の3つがわかりません。
ベータ版だからなのか、ヘルプも見当たりませんでした。
わかりにくい文で申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
HPの右上に『凡例』がありました。
そこをクリックすると表示の解説がありましたよ。
一度見てみては?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報