However, when we have the liberty to choose from many options,
we tend to agonise over squandered opportunities denying ourselves synthetic happiness.
この和訳が、「しかし、私たちは多くの選択肢から自由に選べる時は、合成された幸福を自分に許さなかったことで機会を無駄にしたと苦悩する傾向がある。」なのですが、denying以降の英文がなぜこのような和訳になるか分かりません。どんな解釈をすればいいか教えてください。よろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
denying ourselves >自分(たち)に許さなかった
synthetic happiness >人工的幸福(作り出すことができる(できた)幸福)
正しい訳は、
多くの選択肢から自由に選べる時、機会を無駄にしたと(どうにもならない事を)苦悩する傾向があるせいで、本来作り出すことができた(感じることができた)幸福を享受できずにいる。
という風になると思います。
denying以降の英文はDenying access などと同じ単純な文脈です。
No.2
- 回答日時:
(1) squandered opportunities ★denying ourselves synthetic happiness★
(2) ●合成された幸福を自分に許さなかったことで● 機会を無駄にした
ここでは「合成された幸福」じゃなくて、「偽りの幸せ」という意味だと思います。
「偽りの幸せを味わおうと思ったら味わえたはずなのに、それをしないでくるしい思いをしてしまうことによって」のように意訳することができると思います。
denying は、ここでは分詞構文として「~することによって」という意味だと思います。
No.4
- 回答日時:
Denyされているのはsynthetic happinessですが、
これは結果として述べられていて、その理由が
we tend to agonise over squandered opportunities
だからだ、という文章です。
幸福を自分に許さなかったことで機会を無駄にしたのではなくて、
機会を無駄にしたことで、幸福を自分に許さなかったという結果になっています。
No.6
- 回答日時:
「However, when we have the liberty to choose from many options,
we tend to agonise over squandered opportunities denying ourselves synthetic happiness. 」=「しかし、いざ多くの選択肢の中から自由に選べるとなると、私たちは自制してしまい、せっかくのチャンスを無駄にし、幸せに成れないと思い悩む傾向があります。」
*「synthetic happiness」=「幸せを生みだすこと・幸せに成ること」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 一般のyou, we,theyなどの答え方がわかりません。 2 2022/10/29 15:22
- 英語 It would be appropriate, however, to choose a memb 1 2023/06/06 19:38
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 英作文の添削お願いします 3 2023/02/12 18:38
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 Different authors have related similar approaches2 1 2022/10/17 10:32
- 英語 海外から返金 1 2022/06/30 08:20
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
「no context」の意味やニュア...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
"Thank you for your time"って...
-
和訳を教えてください。
-
英作文の添削をお願いします。
-
It was my pleasure~の文(専...
-
和訳It’s a decrease of work t...
-
和訳の仕方
-
TOEICテストにある、Question ...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
和訳お願い致します。 ここでの...
-
英語、否定文の考え方
-
HPの募集欄に掲載する文章のチ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報