プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

海賊に海で拉致られるor部族にジャングルで拉致られる。どっちがいい?の質問に、
「ジャングルは私の大嫌いな虫が多いし、部族にイケメン居なさそう。ジャングルで誘拐って北センチネル島みたいな怖いイメージ。
海賊ならジャック・スパロウみたいなイケメンいそうだし虫もいないし、だから海賊に誘拐される方がいい。」と言いたいのですが上手く文章にできません。


「」ないの文章を英語に翻訳していただけないでしょうか。
よろしくお願い致します。

A 回答 (7件)

拉致されるが拉致られるなのに、誘拐されるは誘拐られるって言わないんですか?

    • good
    • 0

何で外人に言うの?



質問してるのに、家に帰って翻訳って、もう外人は帰っただろ?
    • good
    • 0

「拉致る、拉致られる」という言い回しもあるということを、質問者さんのおかげで教えられました。



******* 以下は引用 ************

ラチるとは『拉致』に動詞化する接尾語『る』をつけたものだが、単に「拉致をする」が略されたものと考えてもよい。ただし、ラチるは事件性のあるような拉致をするという意味で使われことは少なく、飲み会などへ強引に連れて行くことやそういった場への拒否権のない強引な誘い程度を指して使われる。ちなみに受動態として使う場合はラチられるになる。
http://zokugo-dict.com/39ra/rachiru.htm#:~:text= …
    • good
    • 0

長文の和文英訳をさせておいて、そのあとすぐに質問を削除してしまう方がたくさんおられますが、まさかそんな卑劣な方は他にはおられないことを願っております。

    • good
    • 0

(1) ジャングルは私の大嫌いな虫が多いし、部族にイケメン居なさそう。


Jungles teem with insects I hate. And tribes don't seem to have good-looking guys.

(2) ジャングルで誘拐って北センチネル島みたいな怖いイメージ。
Being kidnapped in a jungle seems scary like the North Sentinel Island.

(3) 海賊ならジャック・スパロウみたいなイケメンいそうだし虫もいないし、だから海賊に誘拐される方がいい。
If I really couldn't avoid being abducted, I'd prefer being with pirates. A band of pirates would have good lookers like Jack Sparrow. They wouldn't be with insects, either. So I'd prefer to be taken away by pirates.
    • good
    • 0

海だって、フナ虫とかたくさんいるだろ?

    • good
    • 0

拉致られるなんて、学校の先生が言わないよ。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!