You’re making my mouth water on purpose when there’s nothing to put into it.
Why, that tree’s never even had a blossom on it, let alone a peach.

そこに何も置いてない時、貴方が故意的に、私に水を飲ませます。
その木はまして、花を一度も持ったことさえありません。

自分で訳すと、いまいちなんです....
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

make my mouth water よだれをださせる



君はわざと僕によだれが出るようなことをいうね、
なんにも口にするものがないというのにさ。

なんでだよ、あの木は花を咲かせたことすらないんだよ、桃なんていうまでもなくならないよ。

こんな感じですかね。前後の文脈で多少アレンジが必要かと思いますが。

let alone は言うまでもなく、当然、とかいう意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/12 13:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報