プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で あるとかないとか と言いたいです。

友人が言っていた話を人に伝えたいのですが

「○なこともあるとかないとか...」らしいですよ、
のようなニュアンスです。
ええーと驚くような話で本当のところはわからない、
けどどうやらそういうこともある
という雰囲気を伝えたいです。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

あえて疑問形にしてみました。

文頭を下記の様な出だしで、

・You know what?
・You know something?
・Hey, did you hear that~
・God!I don't believe I heard that~
・I have some surprises for you!
・ねえねえ!知ってる~?
・ちょとちょと!聞いた~?
・うっそ~!信じらんない事聞いたんだけど~・・・
・ちょと~!びっくりする事が有るのよ~・・・

等と前置きがございまして、

Maria is going out with Michael, and finally they stayed over night on last Sunday at Maria's place, and
on top of that, they have been spending together every night since then, but unfortunately through they broke up yesterday and still, they said that Maria gotta crash on Michael, and blah blah blah......
マリアとマイケルは付き合っていたんですって、そしてついに先週の日曜日、二人はマリアの所で一晩過ごしたんですって~、しかもそれ以来毎晩一緒に過ごしたけど、なんかお気の毒な事に、昨日別れたんですって~!!なのに~みんなが言うには~まだマリアは~マイケルに首ったけだとか何とか.....

最後の blah blah blah.....
が、"別にそんな事どうでもいいけど~" 的な意味合いになります。

最後の部分を、
and things like that とか
et cetera, et cetera, et cetera
に為さっても、同じ様なニュアンスになります。

又、こちらの場合の "blah" は、形容詞として引用して居り、どうでもいい、面白くない、つまんない、的になり、名詞としての "blah" の用法としましては、
She is blah! (退屈な人ね!)
の様に使われます。

ご参考に為さって頂けますれば幸いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!!大変勉強になりました!

お礼日時:2022/12/24 18:14

人からの伝聞だったら


I hear that・・・・
直訳だと「私は・・・と聞いた」ですが、ここから「・・・らしいよ」=本当かどうか私にはわからない
といったニュアンスになります。
もしくはよく使われる
It seems that・・・
ただし、こちらはItから始まるので伝聞とは限りません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/12/24 18:15

アイ・キャンファイマイウェイ、Without You

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/12/24 18:15

with or without

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/12/24 18:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!