和製英語でしょうか?
意味を教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

1)和製英語のような気がします。



2)
例えば、大口電力需要家が電力会社と最大需要電力の上限を決めていてそれを超えて使ったとき、「罰金」(追加料金)を払う契約になっているとします。

需要家は上限すれすれに近づくと電力消費を自動的に小さく小さく抑える装置を取り入れています。  このことをピークカットと言います。

他の分野でもこの言葉を使っているかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
業界用語かもしれませんね

お礼日時:2005/04/14 10:18

>日本の電力業界だけで使われる隠語なのでしょうか?



私は土木分野ですが、河川や上下水道などでは頻繁に使いますよ。

例えば・・・
大雨の時に、河川の氾濫が起きないように、遊水池等に水の一部を流してピークカットさせる・・・

というように、一定の基準ラインを超える量を、それ以上に増やさないために、減少させたり消滅させたりすることを指します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
電力と河川よく似ていますね
公共設備に使われるのかもしれませんね

お礼日時:2005/04/14 10:23

英語としては「cut (the) peak demand」という表現があります。

非英語圏のホームページでは「peak cut」は見つかりますが、英語圏のホームページ(英米企業のホームページ)や英英技術用語辞典(Bealfield)の最新版には載っていないですね。

断言はできませんが造語と思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます

お礼日時:2005/04/14 10:21

>日本の電力業界だけで使われる隠語なのでしょうか?



ある程度各国で使われています。和製英語ではないかと思います。
Peak Shavingと表現されることもありますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
英辞朗に載っていなかったので和製と思っていました

お礼日時:2005/04/14 10:20

参考URLを参照して下さい。



参考URL:http://www.jyuri.co.jp/Ene_words/words_html/H004 …

この回答への補足

ありがとうございます
日本の電力業界だけで使われる隠語なのでしょうか?

補足日時:2005/04/14 01:39
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q居酒屋チェーン店での金額詐欺について

先日、居酒屋チェーン店で飲みました。会計の時、故意に正規の金額より多い金額を請求され抗議しましたが結局支払いました。
納得出来ないのでチェーン店のサイトにこのことを報告したら後日調査結果を報告するとのこと。
仮に店全体の組織的犯行であることをチェーン店側も認めたとして以下質問です。
(私の目的は出来るだけ多くの侘び料を得ることです。)
【質問】
警察に次のような相談を持ちかけたいのですがどうでしょうか?
「被害届けを提出するかどうかはチェーン店の侘び料の金額による。」

Aベストアンサー

”故意に正規の金額より多い金額を請求され”
     ↑
故意であるなら、詐欺になります。
結局支払ったとしても、最低でも詐欺未遂が
成立します。
しかし、何を持って故意と断じているのかが
問題になります。
これを裏付ける証拠はもっているのでしょうか。
そうでなければ、過失ということで、刑事責任は
発生しません。

”仮に店全体の組織的犯行であることをチェーン店側も認めたとして”
     ↑
組織的犯行だということは、被害者が多数に
なりますから、認めることはまず無いでしょう。
それに、チェーン店がそんなことをするとは
考えられませんが。

”警察に次のような相談を持ちかけたいのですがどうでしょうか”
      ↑
本当に組織的犯罪であれば、被害者も多数に
なるでしょうから、警察も動くかもしれません。
しかし、そうでなければ、被害金額も少ないし、詐欺の
立証は難しいので、警察は動かないと思います。

”私の目的は出来るだけ多くの侘び料を得ることです”
       ↑
被害者を多数募ってクラスアクションを起こすような
ことをするのが、一番儲かるでしょう。
やり方を間違えると、恐喝になりかねませんので
注意してください。
古い判例ですが、告訴する意思がないのに、告訴する
としたのを脅迫になるとしたものがあります。

”故意に正規の金額より多い金額を請求され”
     ↑
故意であるなら、詐欺になります。
結局支払ったとしても、最低でも詐欺未遂が
成立します。
しかし、何を持って故意と断じているのかが
問題になります。
これを裏付ける証拠はもっているのでしょうか。
そうでなければ、過失ということで、刑事責任は
発生しません。

”仮に店全体の組織的犯行であることをチェーン店側も認めたとして”
     ↑
組織的犯行だということは、被害者が多数に
なりますから、認めることはまず無いでしょう。
それに、チェ...続きを読む

Qプレイボーイは和製英語?そして意味は?

NOVAのクイズでプレイボーイは英語でwomanizerという、というものがありました。たしか、意味は“女性にだらしない男性”となっていました。

とするとプレイボーイ(プレーボーイ)は和製英語なんでしょうか?由来はやはりあの男性雑誌でしょうか。

また、私はプレイボーイというとモテモテで女性を誘惑するのがうまいイケメン男性というイメージを思い浮かべるんですが、単に“女性にだらしない男性”という意味もあるんでしょうか。

Aベストアンサー

雑誌の名前でもありますけど、プレイボーイって、日本語が示すのと全く同じ意味でこっちでも(アメリカ)使われてますよ。

友達が、

He is a play boy. Stey away from him!!!
(彼ってプレイボーイなの。近づかない方がいいわ)

言ってましたよー。

Qチェーン店の名前が変わった

全国規模のあるチェーン店に行っていたのですが
自分に住む地区には数店舗のそのチェーン店が
あるのですが1店舗だけ他の名前に変わってしまったのですが
業務はまったく変わらずしかも、
名前が変わったのに、他のチェーンとの
商品のやり取りや連絡などまったく変わっていません。
なぜ1店舗だけ名前が変わってしまったのでしょうか?
1店舗だけ違うチェーン店の名前のようです。

Aベストアンサー

ケースバイケースですね。
一つは、そのチェーンが、店舗のグレードを何段階かに設定し、それに応じて変える場合。(レストラン関係に多い)
もう一つは、チェーン店には、直系と自営(コンサル料を払い経営は独自)がありますので、店名は自由にして良い場合が有ると思います。

Qランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか

ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか


ランクアップ(rank up ?)という言葉は、和製英語でしょうか?
手元に辞書がなく調べられないでおります。

また、ランクアップに代わる英語は、grade up でしょうか?


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>和製英語でしょうか?
もともと和製?英語ですが、昨今ではこの和製?英語が「逆輸入」され、オンラインゲームの世界で「経験値が上がる」のような意味で用いられたりしてます。

http://en.wikipedia.org/wiki/Rank_up
In video gaming slang, and especially in online multiplayer games

上記のような例外はありますが、一般的に、何とかアップ、何とかダウン、というのは、かなりの確率で和製英語です。
要するに名詞の後に副詞のupやdownを付けることはできない、ということです。


>ランクアップに代わる英語は
文脈によるものであって、一概には言えません。
例えば「職場での職位がランクアップする」なら、昇進 の promoted でしょうし、ワンランクアップを狙う
でしたら、try to get a higher position などと言えるでしょう。
状況に応じて最適な英文を考える必要があると思います。

Qとあるコーヒーチェーン店に騙されました!

先日とある某放送局でタレントがとあるコーヒーチェーン店で働くふりをするという
衝撃的なドキュメンタリーを放送していました。

そのタレントが修行したお店の店長始め従業員たちは

とても笑顔が素敵だと言うのをウリにしたコーヒーショップチェーン店でした。
初心者のタレントにも上から目線で偉そうに指導していました!

しかし私が先日そのコーヒーチェーン店に入って
ドリップコーヒーを注文したときには笑顔のひとつもありませんでした。
衝撃を受けました。

更にレシートの半券を提示すると100円でアイスコーヒーを飲めるシステムだったので
その日に二店舗目のお店にはいり注文しましたが

やはり笑顔がまったくありませんでした。


あのとあるコーヒーチェーン店では
接客の時に笑顔がないのが普通で
テレビで見たのは広告宣伝用だけのものなのでしょうか?

なお
宣伝或いは個人情報保護法ににより
どこのコーヒーチェーン店かは絶対に言えないのでご理解よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>初心者のタレントにも上から目線で偉そうに指導していました!
テレビ局の演出の可能性がありますね。
タレントに同情的な心情を抱かせ、好感度UPを狙ったかもしれません。

>ドリップコーヒーを注文したときには笑顔のひとつもありませんでした。
衝撃を受けました。

店舗にいた客数、待ち人数、といった情報がかかれておりません。
混み具合でも店員の態度は変わります。
真剣に仕事をしていたのか、やる気がない店員なのか、これだけではまったくわかりません。

笑顔があるかないかだけでなく、周りの状況等加味して判断はされないのですか?

Qイリディッセントって和製英語はどういう意味?

イリディッセントって最近よく聞くのですが意味が分かりません。どなたか分かる方教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
 ちゃんとした英語の単語です。iridescenceで、元は虹のirisから来ています。
 調べたところ、化粧品や、トールペイント、それからガラス工芸でも使われる言葉ですね。ガラス工芸のものは以前から知っていましたが、ほかにも色々と有るようです。

Q新橋で朝までやっている飲食店(チェーン店以外)を教えてください。

新橋で朝までやっている飲食店(チェーン店以外)を教えてください。
 
以前の質問も読ませて頂きましたが、チェーン店以外で、ゆっくり普通に飲食できる店舗を探しています。
 
できれば始発までやっていると嬉しいです。

Aベストアンサー

気軽に入るなら居酒屋「升亀」がおすすめです。
始発手前の4:00頃までやってます。
チェーン店ではないと思います、酒(日本酒あり)もつまみ(魚介系◎)もオススメです。
 
しっかり食べたい時は、升亀がある区画の真ん中の「ベアーズ」がオススメです。
 
こっちもチェーンではないと思います。
5:00までやってたと思います。
「焼肉職人&ベトナム料理職人の店」と謳っているだけあり、和牛の焼肉(かなり◎)と、ベトナムから来た職人さんが作る本場のベトナム料理が両方食べられます。
ベトナムのフォーは飲みの後にはかなりオススメですよ。

参考URL:http://r.gnavi.co.jp/g787402/,http://yakiniku.gourmet55.com/

Q次の和製英語を、本場の英語になおしてください

つい最近まで、
「バックミラー」が和製英語で、
「サイドミラー」が英語だとは知りませんでした。
知らずのうちに和製英語を使ってしまっているものですね。

バックミラー
ログハウス
コンセント
フライドポテト
キャッチボール
シャープペンシル

以上6つの和製英語は、英語では何と表現すれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、わかりやすいでしょう。非英語圏に旅して英語で注文する時などは、そうしています。余談ですが、では「ポテトチップス」はイギリスで何と言うかというと「crisps」と言います。

もういっこ余談です。日本の中高生以上の人にとって筆記用具といえばシャープペンシルですが、アメリカの中高生以上の人にとって筆記用具というとボールペンです。なのでボールペンを暗に指して「pen」と言う場合が多く、「mechanical pencil」という言葉を耳にすることは、さほどないという印象があります。また、日本人が「そのシャーペン、貸して」と言うところを、アメリカ人なら単に「Can I use that pencil?」と言っているような印象があります。

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。

「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、...続きを読む

Qチェーン店を毛嫌いしています

チェーン店が嫌いです。

蕎麦屋、飲み屋、喫茶店、なんであろうがチェーン店って所が嫌いです。
お店の人の熱い思いが、込められていないような気がするんです。

昨日も、サッカーを見に、ブリティッシュパブにいったんです。結局、私がいったのは繁華街のはずれのほうにある脱サラでやっているお店。
こじんまりとしてて、いつも客は似たような人ばっかり。でも、温かみを感じるんですね、これがまた。

こんな風に感じるのは、うちのオヤジが職人だからなのかなぁとふと思ったりもします。どこに行ってもサラリーマン店員ばかりじゃつまらない。

こんな風にチェーン店が嫌いなのって私だけなんでしょうか?

Aベストアンサー

蕎麦屋、飲み屋、喫茶店は、わかる気がします。
どうせ入るなら、新規開拓したくもなりますし。



ラーメン屋で、味が統一されてないチェーン店というのもあります。

例えば、ラーメン屋は行列が出来るような個性的な味の店も良いですが、飽きますね。(2ヶ月に一度で十分て感じ)
普通のラーメンだったら、毎週食べても飽きません。

居酒屋も温かみのある常連同士、カウンターで話せる店も良いですが、若干、気も遣うので、システマチックのチェーン店に行きたい気分の時もあります。

私は、どっちも必要ですね。

Q"ベスト タイム”は和製英語?"目標タイム"を英語では?

スポーツの競技に参加する人のリストを作っていて疑問がわきました。”best time"って和製英語ですか。
検索すると英語でヒットするのは"いいタイミング” ”いい季節”みたいなものばかりですが。
また"目標タイム”はどういえばいいのですか。

種目 event
記録 record

で、間違いないでしょうか。
外国人に見せるわけではありませんが知りたくなりました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Best timeとは時間を競う種目でその人の最高記録という意味でちゃんと使われます。 Extend my best timeという表現をして、自分の記録を更新する、と言うフィーリングで使われます。

My goal for the best time this year is xxxxという表現をして、今年のベストタイムの目標は、、、と言う表現が出来ます。

intended best timeも目標タイムと言うふぃ-リングで使えますね。 target timeもつかいますね。

種目 event
記録 record

はOKです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 


人気Q&Aランキング