アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よく不動産系の記事にデベロッパーという言葉を拝見するのですが、デベロッパーとして活躍、デベロッパーとして○○○○などと書かれているのですが、そもそも不動産におけるデベロッパーとはどういう意味でしょうか?

A 回答 (6件)

開発、宅地造成業者。



デベロッパーとは、デベロップ(develop)=開発する(動詞)人・会社。

あ、デべロップは英語。
(デベロッパーも同じ。和製英語では有りません)
    • good
    • 1

 お詫びを


就職して十数年経ちますが、ゼネラル・コンストラクターだと思っておりました。言い訳になりますが、就職した当初そう教わりました。恥ずかしい~
    • good
    • 2

というか 英語の質問じゃなくて


不動産業界用語の説明求めていると思います。

和製英語があふれているのがわが業界でありますので
あしからずご理解賜りますように。

それにしても

デベ デベ  って言い方、昔買っていた猫が
出べそで デベって名前だったせいか
とても違和感ありますが・・みなさんいかがですか?
この際ゼネコンも
ちゃんと ゼネラルコントラクターと呼べば
こういう誤解もなくなります。

それとも最近はゼネコンさんのほうでゼネラルコンストラクターと名乗るようになったのでしょうか?

少なくとも米国にゼネコンは(日系以外)ありません。有名なベクテル社も総合請負はいたしません。
    • good
    • 4

ゼネコンは総合請負業で


ゼネラルコントラクターで間違いありません。
総合請負という契約方式は外国にないのです。
外国は分離発注
それかコンストラクションマネジメント CMです
 コントラクト=請負です

この業界に27年いますが、コンストラクター
という言い方はしません。

ムキになって否定てますけど間違いは間違いなので(^^)
    • good
    • 1

 横槍を入れてすみませんが、



lease(リース)は名詞で「借地契約」、by leaseで「賃貸しで」です。

ゼネコンはgeneral constructor(ゼネラル・コンストラクター)です。日本では総合建設業を指し、建築工事も土木工事も行う業者で、マンション建設だけとは限りません。

agency(エージェンシー)だけで「代理店」を意味します。

全て和製英語ではないでしょうか。

developer(ディベロッパー)は、土地を所有者から買い、宅地用に造成(実際の工事は建設会社に発注するが、関連の建設会社を持っている場合も多い)し、建物を建てる(建設会社に発注、これも関連会社が多い)「宅地開発業者」です。

不動産業者はhouse realtorで、既存の建物の売買をします。
    • good
    • 1

補足します。


マンションでは、土地を仕入れて、ゼネコンに建物を発注して
部屋を分譲する・・分譲事業者を マンション・デベロッパーといいます。
いっぱんに、不動産を区画・分譲する事業の事業主を
デベとか デベロッパーとか呼びます。

賃貸   リーシング
建設の請負業 ゼネラルコントラクター = ゼネコン

販売代理   セールスエージェンシー
などとともに、覚えましょう。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!