You wait for your turn. And you always know your place in line. It depends on such things as whether you are older or younger, a close friend or a relative stranger to the previous speaker, in a senior or junior position, and so on.
これは日本語の会話をボウリングに喩えている文章なのですが、この文章のthe previous speaker は日本語ではなんというのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

長い間補足に気づかず申し訳ございませんでした。


previous というのは,「実際に前に話した」でなくても,頭の中で描いている「前に話すはずの人」という意味に取れると思います。
これでも,かなり不自然とおっしゃるのであれば,特に訳出にこだわらなくてもいいのではないでしょうか。「死語になる」とか,「過不足なく訳す」というのも忘れてはならないことですが,一方,訳出できない場合もあると思うのです。
日本語には比較級というものがなく,英語の比較級を訳すときも,比較の対象があいまいで通じることばです。
「うさぎの耳はロバより長い」で通じるのです。
全体の中で客観的に順番の決まるものは比較級 older などで表して,親しさは2人ずつでしか考えられないから,to the previous speaker がついているというのは前に申し上げた通りです。
比較級のない日本語にとっては,この to the previous speaker に当たる部分も特に表さなくてもいいと思います。
無理矢理訳せば「お互いに」ならいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

#1です。


It depends on … というのは you always know your place in line を受けてのことだったのですね。
話す順番を一つの列として,自分がその列の何番になるかがわかっている,すなわち,話す前に,話す順番がメンバーの中で了解されているということです。
そして,その順番を決定する際に,(A, B, C, D, E さんの5人いたとして,Eさんが)
「まず,Aさんが一番年上で,次にBさんで,次に同い年のCさんかDさんで,まぁDさんかな,いや,CさんはBさんとかなり親しいからCさんが先かな,そして最後が私」
のような判断をするわけです。順番を並べていく時に,仮に,候補として考えた順番で,その前の人との関係を考えて,おかしいと思ったら,入れ替えていくわけです。
older, younger や senior, junior というのは,5人全体の中で,客観的に順番が決まるわけですが,親しさというのは,5人全体の中で順番が決まるのでなく,ある2人の間でしか,決まっていかないのです。BさんとCさんは親しいけど,BさんとDさんは親しくない,のように。順番を並べていく際の隣り合わせの2人というのを,the previous speaker という英語で表しているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃることはわかりました。それで,the previous speaker を日本語で何と言い換えたら良いのでしょうかというのが私の質問です。前に話しをした人と言い換えたら
意味をなさず、死語のような言葉になってしまいます。この文章を訳しますと、"貴方は自分の順番を待っています。
そしていつも自分が何番であるかを知っています。その順番は年上か年下か、親しいか親しくないか、地位が上か下か等によって決まっている”。と訳するが出来ると思います。

色々とお手数を煩わし有難う御座いました。

お礼日時:2005/04/21 22:43

会話における、自分が話をするときのタイミングについての話をしているのだと思います。


自分が話したいと思ったときに、いつでもしゃべっていいのではなく、自分の周りにいる人との関係によって、自分がしゃべってもいいタイミングがあるということです。
すなわち、自分の「直前に話をした人」が自分と親しい関係にある人であれば、次に話をしやすいけど、
年上や、あまり親しくない人であれば、話をしにくい、といった感じの内容かと思います。
    • good
    • 0

 質問に書かれた,文章から判断すると,自分より前に話した人のことを指していると考えられます。

というのは, wait for your turnと書かれていますから,話すのに順番があることがわかります。自分の前に話している人が自分と比較して,どのような身分かということで,その会話における自分のポジションを判断するといった内容なのだと考えられます。
    • good
    • 0

話す順番を待っているわけですので,the previous speaker とは,「あなたの前に話をした人」という意味です。

「あなたが,あなたの前に話をした人と,親しい友人であるか,よく知らない人か」→「前に話をした人が,あなたと親しい友人か,よく知らない人であるか」によって変わってくる,ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語の会話では、話す順番が歳上か歳下か、親しいか親しくないか、地位が上か下かなどによって決まる。といっているようなのですが、何故previous speakerなのかいまいちアメリカ人の書いていることがぴんと来ないのです。
親しい間柄の人達の話しが続く傾向があると言っているのでしょうか。
有難う御座いました。

お礼日時:2005/04/20 15:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

QI want to bite you, handcuffing you, and falling a

I want to bite you, handcuffing you, and falling asleep while hugging you.翻訳してください

Aベストアンサー

あなたを噛んでやりたい。あなたに手錠をはめてやりたい。そしてあなたを抱きながら眠りにつきたい。

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

QYou can't have your cake and eat it , too. を文法的にどう解釈したらよいのかがわかりません

NHKラジオ「基礎英語2」 8月号(復習) の「Lesson29」の本文に
A:プールに行かない?
B:私は泳げないから、泳ぎ方を教えてくれない?
A:いいよ。
B:でも、私は頭を水の中に入れることができないのよ。
A:You can't swim and not put your head under water. ・・・・(1)
B:I guess not. I can't have my cake and eat it , too. ・・・・(2)
という会話文があります。

(1)には「頭を水の中に入れなければ泳げない」と訳がついていて
(2)には「・・・お菓子を食べてしまって、取っておくことなんてできない」とあります。

(2)は You can't have your cake and eat it , too. 「相反することを同時にはできない/同時に2つウマイことはできない/両立はしない」という諺(いいまわし)を変形させた表現のようなのですが、(1)も(2)も文法的に理解できずにスッキリしません。

たとえば、You can't have your cake and eat it , too. の文ですが、「両立はしない」という意味にするためには 私的には and 以下から訳して「もし、それを食べたら・・」と考えざるをえません。けれども、文法的に、構文的に納得できません。また、何も考えずに訳せば「あなたはお菓子を取っておくことはできないし、食べることもできない」になってしまいますし、そうなると、(1)の文の and の直後にある not はどうなるんだ!?と混乱(^^;

どう解釈したらいいのか、お助けください<m(__)m>

NHKラジオ「基礎英語2」 8月号(復習) の「Lesson29」の本文に
A:プールに行かない?
B:私は泳げないから、泳ぎ方を教えてくれない?
A:いいよ。
B:でも、私は頭を水の中に入れることができないのよ。
A:You can't swim and not put your head under water. ・・・・(1)
B:I guess not. I can't have my cake and eat it , too. ・・・・(2)
という会話文があります。

(1)には「頭を水の中に入れなければ泳げない」と訳がついていて
(2)には「・・・お菓子を食べてしまって、取っ...続きを読む

Aベストアンサー

You can’t (both) [swim] and [not put your head under water].
という感じでしょう。

both A and B で「A も B も両方」ですが,
A and B だけでも同じことです。
そして,both を否定文で用いると,「両方というわけではない」
すなわち,「片方だけ」となります。

ここでは
swim

not put your head under water で
「泳ぐのと,頭を水に入れない」
の両方は成り立たないとなり,
「頭を水の中に入れなければ泳げない」となります。

You can't have your cake and eat it, too.
これで正しい英文だと思います。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3065985.html

否定文なら either というのは,上でも回答していますが,
まず,否定の内容があり(A は~ではない)
B も~ではないという場合に用います。
This isn't a pen, and that isn't a pen, either.

一方,
A: This is a pen. Is that a pen, too?
B: No. It isn’t a pen, too.

のように,「これはペンです」という肯定があり,
「それもペンですか」に対して,否定する場合,
すなわち「それもペンというのでない」という場合は
It isn’t a pen, too. となるのです。too はなくても同じですが。

have your cake「ケーキを持っている」
そして,
eat it, too「それを食べることもする」
のように,両方肯定で too を用い,
両方は成り立たないよ,というのであれば
not ~ too となります。
either にすれば,「両方否定」になってしまいます。

結局,too は both と同じ感じであり,肯定文で用いると
「両方肯定」であり,否定文になると,「両方ではない」
という部分否定になります。

You can’t (both) [swim] and [not put your head under water].
という感じでしょう。

both A and B で「A も B も両方」ですが,
A and B だけでも同じことです。
そして,both を否定文で用いると,「両方というわけではない」
すなわち,「片方だけ」となります。

ここでは
swim

not put your head under water で
「泳ぐのと,頭を水に入れない」
の両方は成り立たないとなり,
「頭を水の中に入れなければ泳げない」となります。

You can't have your cake and eat it, too.
これ...続きを読む

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

QThough pair with me, and think that, thank you, ma

Though pair with me, and think that, thank you, may frustrate you; from this thanking you in advance
英訳お願いします

Aベストアンサー

一応、和訳しますね。

あなたとはペア組んでるけど、でも思うの、感謝の気持ちがあなたに重荷じゃないかと、あらかじめ言うけど、でも感謝するわ。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

Qput on your socks と put your socks on

たまたまヒマで、教育テレビの英会話を見ていました。
その中で、put on your socks は put your socks on とも言えるとあったのですが、どう違うのでしょうか?
たしか代名詞は、put it on の語順になるのですよね。
かなり昔の記憶ですが。
辞書で調べてみましたが、その違いは書かれていませんでした。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

自動詞+前置詞と他動詞+副詞の違いに注意して下さい。
例えば,look at the picture の場合,look at は自動詞+前置詞です。
この場合,前置詞の後にその目的語という語順が変わることはありません。
一方,put on your socks は,put という他動詞に,「身につけて」という副詞がついたものなのです。したがって,your socks は put の目的語ですので,put と your socks はつながりやすくなり,put your socks on としてもよいのです。
他動詞+副詞については,実際にはこのように簡単にはいかず,次のようになります。
目的語が人称代名詞の場合は必ず,他動詞+目的語+副詞の語順になります。put them on など。参考書には単に「代名詞の場合」と書いてあることが多いですが,this などの指示代名詞や some などの不定代名詞の場合はここにあてはまりません。
目的語が名詞や人称代名詞以外の代名詞の場合,
1 必ず,他動詞+目的語+副詞になるもの
2 必ず,他動詞+副詞+目的語になるもの
3 どちらでもよいもの
の3パターンあります。
発音も異なり,前置詞は弱めですが,副詞は強く発音されます。on などは自動詞と前置詞の両方の用法があるので,特に注意が必要です。

自動詞+前置詞と他動詞+副詞の違いに注意して下さい。
例えば,look at the picture の場合,look at は自動詞+前置詞です。
この場合,前置詞の後にその目的語という語順が変わることはありません。
一方,put on your socks は,put という他動詞に,「身につけて」という副詞がついたものなのです。したがって,your socks は put の目的語ですので,put と your socks はつながりやすくなり,put your socks on としてもよいのです。
他動詞+副詞については,実際にはこのように簡単にはいかず,次の...続きを読む