アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Glossip’s case has been before the Supreme Court before, including in a major challenge the justices heard in 2015 that he and other death row inmates brought to the lethal injection protocol used in executions.

前段のGlossip’s case has been before the Supreme Court before,はどう訳しますか?2度出てくるbeforeをどう解釈したら良いでしょう?

原文:
https://edition.cnn.com/2023/05/05/politics/glos …

A 回答 (2件)

最初の回答で「最初の before は場所を表し、後ろの before は時間を表します」としましたが、「最初の before は位置関係を表し、後ろの before は時間の関係を表します」としたほうが分かりやすいかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすくご回答いただき、ありがとうございます!

お礼日時:2023/05/06 11:59

Glossip’s case has been before the Supreme Court before,



最初の before は場所を表し、後ろの before は時間を表します。
ここのところを直訳すれば「Glossip事件は以前(後のbefore)、最高裁の前(初めのbefore)に来たことがある」となり、原文は読んではいませんが、「Glossip事件は以前最高裁で審理されてことがある」という意味です。
,
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2023/05/06 11:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!