アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語から朝鮮語に入ったと思われる単語
【約束】【正直】は日本語の音が(漢字も?)そのまま朝鮮語に入ったようです。
中国からの移入なら音も変化しているはずですが、音がほぼ保存されているということは、日本語からの借用語と考えてよろしいでしょうか?

また中国語の【還有ハイヨ】もそのまま朝鮮語に入っでいるようですが、ご存じの方おられますか?!

質問者からの補足コメント

  • 他の方にもお尋ねしましたが
    【約束】【正直】は社会性を表わす事として大事かと思いますが、併合以前にこれらの言葉や概念が朝鮮には一般的ではなかったと解釈できると思われますか?飛躍してますか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/10/06 12:33

A 回答 (3件)

発音や意味や使い方もほぼ日本語と同じに韓国でそのまま使われている日本語は以下の通りです。

 

1つ目は「가방(カバン)」です。

意味はそのまま鞄・バッグです。発音も日本語と変わりません。

「言われてみればそうか!」と思うくらい、これはもう日本語由来だと気づかないほど定着していますし、日常的に使われている単語ですね。

2つ目は「간지(カンジ)」です。

「간지 나다(カンジ ナダ)」という形で使われることが多いようです。これは、日本語の「感じ」からきているのだと思われます。

「나다(ナダ)」は出るという意味なので、「간지 나다(カンジ ナダ)」は直訳すると「感じが出る」となりますが、現地では「イイ感じ」、「イケてる」、「雰囲気が良い」といったニュアンスで使われます。

3つ目は「만땅(マンタン)」です。

もうこれは日本語そのままですね。意味はもちろん「満タン」です。

使い方も日本語と同じで「ガソリン満タン入れてください」のように「기름 만땅 채워주세요.(ギルム マンタン チェウォジュセヨ)」と言ったりします。

4つ目は「앗싸리(アッサリ)」です。

日本語と同じく「あっさりしている」という意味です。

「~する」という意味の動詞「~하다(ハダ)」をつけて「앗싸리하다((アッサリハダ)」という形で使われています。

ほかに「앗쌀하다(アッサラダ)」という単語も使われることがあります。これも日本語の「あっさり」からきているそうです。「あっさりしている」、「すっきりしている」、「さっぱりしている」といったニュアンスで使われているようですね。

5つ目は「빵꾸(パンク)」です。

「빵꾸 나다(パンク ナダ)」という使われ方をします。「나다(ナダ)」は「出る」という意味なので、直訳すると「パンクが出る」、つまり「パンクする/穴が開く」という意味になります。

日本語と同じように「タイヤがパンクした」や「靴下に穴があいた」といった意味でも使われますが、そのほかに計画通りにいかない、計画に穴があいてしまったときや授業の単位を落としてしまったとき、落第点を取ってしまったときにも「빵꾸 나다(パンク ナダ)」の表現を使うようです。

6つ目は「땡땡이(テンテンイ)」です。

これは日本語の「斑点/点々模様」からきているのでしょうか。韓国では「水玉模様/ドット柄」のことを指します。ネットショッピングなどで洋服の柄を探すときにも「땡땡이(テンテンイ)」で検索すると、水玉模様の服がたくさん出てきますよ。

別の言葉で「땡땡이 치다(テンテンイ チダ)」だと授業や仕事をサボるというという意味になるので、区別するのに模様を意味する「무늬(ムニ)」をつけて、「땡땡이 무늬(テンテンイ ムニ)」という言い方をすることもあります。

7つ目は「나와바리(ナワバリ)」

そのまま「縄張り」のことです。発音も日本語と一緒ですね。ヤクザが出てくるドラマや映画のセリフのなかに出てくることもあります。

そのほかによく行く場所、よく遊ぶところといったニュアンスで使われることもあります。

8つ目は「츤데레(チュンデレ)」です。

これは統治時代の名残ではなく、最近になって使われるようになった言葉です。

韓国語には日本語の「ツ」の音がないので、発音は日本語少し違いますが「ツンデレ」ですね。

意味は日本語と同じで、普段はツンツンしていて素っ気ないのに、ふとしたときにデレデレと甘える二面性を持っていることを表す言葉として使われています。マンガやドラマのキャラクター紹介なんかによく出てきます。

9つ目は、こちらも最近使われるようになった言葉「오타쿠(オタク)」、「오덕후(オドック)」です。

「오타쿠(オタク)」は日本語の「オタク」をそのままハングルで表記したものです。このままでも通じますが、その「오타쿠(オタク)」が韓国っぽい読み方に変化したのが「오덕후(オドック)」です。さらに略して「덕후(ドック)」という言い方もあります。

「오덕후(オッドク)」の「오(オ)」は韓国語で数字の5を表す言葉でもあるので、普通のオタクは「오(5)덕후(オドック)」、さらに熱狂的なファン、オタクのことは10を表す「십(シプ)」をつけて「십(10)덕후(シプドック)」という言葉も生まれたそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんあるんですね
驚きです。
鞄も聞いたことあります
ところで
【約束】【正直】は社会性を表わす事として大事かと思いますが、併合以前にこれらの言葉や概念が朝鮮には一般的ではなかったと解釈できると思われますか?飛躍してますか?

お礼日時:2023/10/06 12:32

>日本語からの借用語と考えてよろしいでしょうか?



それで宜しいようです
他に、「散歩」や「終い」も使用している人もいます
この回答への補足あり
    • good
    • 0

韓国の掲示板の翻訳サイトから、日本語に関わる記事の一例です。


もともと、日本語を普通に話している人も多かったけど、独立後、日帝残滓として排除されたものの、韓国人が気づかないほど自然に残っていた言葉も多いんですね
http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/604 …
http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/595 …
http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/573 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A