アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

宜しくお願い致します。

支払いの事で質問なのです。
"引き落とされた"と言いたいのですが
$14.32 was paid from my bank account by hoge credit company on last month 25th.
でいいのでしょうか?

辞書には"引き落とし"が載ってませんで。
お詳しい方宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

#2です。

回答のお礼欄にご質問がありましたので回答します。

「debit」も使いますね。ただ、動詞として使用する場合は、会計用語の「借方勘定に組み入れる」「借方に記載する」という意味に留まり、その一方、名詞としては「make payments by direct debit」という例文がありました。

 僕が会社実務で決済している外国企業からの「Debit Note」とか「Invoice」は、請求書(額)という意味であり、また、金融・会計用語でも、「借方(勘定)」「負債」という意味で使用していることを考えると、ご質問の「$14.32が引き落とされた」という場面では「withdraw」や「credit」の方がネイティブには「馴染み易い」かも知れませんね。

逆に言えば、日本語を勉強している外国人が、「カード引落し」を「カード決済による負債処理」、と言う表現に相当するものなのかも知れません。ニュアンスでしかコメントできず恐縮です^^;
    • good
    • 2
この回答へのお礼

遅くなりましてすいません。有難うございます。
下手な発音でも通じました。

お礼日時:2005/05/11 00:02

payはお金の移動を表現するだけなので、入金にも出金に使えます。


A pay $$$ to B. AがBに$$$を支払う。
$$$ is paid by A. Aが(銀行口座に)支払った=Aが入金した
$$$ is paid to B. Bに(銀行口座から)支払った=Bが引き出した

$14.32 was paid from my bank account by hoge credit company.
では、
The hoge credit company paid $14.32.
The hoge credit companyが$14.32入金したことになっていますよ。
by→toに直して
$14.32 was paid to the hoge credit company from my bank account.
ならばよいと思います。

誤解がないようにwithdrawを使って、
$14.32 was withdrawn by the hoge credit company from my bank account.
でもよいと思います。

この回答への補足

遅くなりましてすいません。有難うございます。
下手な発音でも通じました。

補足日時:2005/05/11 00:03
    • good
    • 2

会計用語・金融用語として「withdraw」を使うといいですよ。



会計用語として結構頻繁に使用されます。なお、通常は自動引き落としですから、CITIBankの説明書などには「automatically withdraw」と載っています。

ということで、

$14.32 was automatically withdrawn from my bank account by・・・

なお、カード決済の場合を明確にしたいときは、

$14.32 was withdrawn for credit card payments from my bank account by・・・

という表現もできます。

この回答への補足

有難うございます。

"自動"で引いてみましたら載ってました。

"自動引き落とし"
(a) preauthorized debit,(a) direct debit

debitという単語は通常あまり使われないんですかね。

補足日時:2005/05/05 13:39
    • good
    • 1

chargeが適切じゃないですかね?


$14.32 was charged...で良いと思います。
確かめたところ、一応、私が使っている辞書にはこれで載っていました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

遅くなりましてすいません。有難うございます。
下手な発音でも通じました。

お礼日時:2005/05/11 00:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!