アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大谷翔平選手のインスタへの投稿(英文のみ)を試しに訳してみましたが。

Especially to the Angels fans who supported me through all the ups and downs, your guys’ support and cheer meant the world to me.

は「特に、好調や不調にかかわらずずっと僕を応援し続けてくれたエンゼルスファンの皆様へ、あなたがたの声援と励ましは僕にとっては何にも代えがたい宝物でした。」と訳してみたのですが、「あなたがた」という日本語訳は、上から目線に感じますか?

質問者からの補足コメント

  • 普段、訳に対して、ご意見をいただくことがないので、すごく嬉しかったです。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2023/12/18 01:13

A 回答 (6件)

上から目線には感じませんが如何にも翻訳ですね。


「あなたがた」は省略した方が自然な日本語でしょう。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございます。

確かに、「あなたがた」を入れたら、翻訳調かなと思いました。

実際に、日本人が日本語の文章を書く時、「あなたがた」なんて書きませんよね。

「特に、好調や不調にかかわらずずっと僕を応援し続けてくれたエンゼルスファンの皆様へ、皆様の声援と励ましは…」も「皆様」が続いて変かなと思いました。

いっそのこと、「特に、エンゼルスファンの皆様へ。好調の時も不調の時も変わらず…」のように、いったん切った方がいいのかもしれません。

お礼日時:2023/12/11 21:05

you guys と呼びかける人たちに「あなたがた」は、馬鹿丁寧かもしれません。

他の方が書かれている「みんなの」「みなさんの」がいいと思います。


〔guys〕((米略式))人々,君たち(◆男女・女性のグループにも用いる)

Hello guys!
やあ,みんな

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/guy/#ej-38029
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご意見をありがとうございます。

確かに、guys の訳として、「あなたがた」は丁寧すぎますね。

参考になります。

お礼日時:2023/12/12 22:17

全然上から目線じゃないよ。



あなたたち
おまえたち
きみたち
よりずっと丁寧。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございます。

確かに、同じ「あなた」の複数形でも、「あなたたち」より「あなたがた」の方が丁寧に聞こえますね。

お礼日時:2023/12/11 23:30

your guys' sopportとどなたが英訳されたか、you(your)は単複同形なので、複数をちゃんと表現したい時には、'all of your'や'your all'などを使うことが多いですが、米国では'your guys'の方がより親しみを込めた言い方になります。


「みんなの、皆さんの、皆さまの」と言ってもいいです。
上から目線と言うことは全くありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございます。

"guys" は英和辞典を引くと「やつ」という訳が載っていますが、実際は女性も使っていますよね。

大学時代、若いアメリカ人の女性講師が、"Hi, guys" と言いながら教室に入って来て、驚いたことがありました。

でも、私がアメリカ人と話をする時、"guy" を使うのは抵抗があるかなあ… (^^;)

お礼日時:2023/12/11 22:27

上から目線ではありませんが少し違和感はあります。


あなたがたを皆様に置き換えても良いと思います。
皆様が続いても違和感はないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見をお聞かせいただき、誠にありがとうございます。

確かに「あなたがた」は、ちょっと違和感がありますよね。

「特に、好調や不調にかかわらずずっと僕を応援し続けてくれたエンゼルスファンの皆様へ、皆様の声援と励ましは…」のようにすることも可能ですが、あまり「皆様」と書くのは、ちょっとしつこい感じもするかなと悩んでいました。

「特にエンゼルスファンの皆様へ、好調の時も不調の時も変わらず応援してくれて、…」のように、「皆様」は初めにのみ使用して、後は fans を訳出しないよう工夫してみますね。

お礼日時:2023/12/11 22:21

いいえ、あなたたちの丁寧語です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答をいただき、ありがとうございます。

別に上から目線ではないんですね。

日本語では、「あなた」は目上の方には使わないから、「あなたがた」という訳はどうなのかなあ?と悩んでおりました。

お礼日時:2023/12/11 20:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A