いけず言葉しりとり

chemistryが化学組成と訳されていたのですが、どういうことですか?
初見で見たらそんな単語思いつかないのですが、何かもっと分かりやすい日本語訳はありませんか?

「chemistryが化学組成と訳されてい」の質問画像

A 回答 (2件)

まあ、「化学組成」と言う訳が適切とは思えませんね。


で、あなたは辞書を引きましたか?
たとえば、Weblioでも
1.化学.
2化学的性質,化学現象[作用].
3(物事の)不思議な働き[作用].
4《口語》〔人との〕相性 〔between〕
などの訳が出ていますし、それ以外の訳の方が適しているかもしれません。日本語と英語は別の言語であり、文化的な背景も異なるので、常にぴったりの訳があるとは限りません。

その場合に、あなたが覚えているであろう「化学」と言う訳が適切でないことはすぐにわかるはずなので、その文中での意味を考えながら、それに近い意味の日本語を探すしかありません。
そこでは、水の状態について述べており、それが固体か液体かということを問題にしているので、chemistryというのも、そう言った意味のはずです。化学的性質や化学現象に近いかもしれませんけど、少し違いますよね?

わかりやすい日本語と言いますが、そもそもあなたは何のためにその文章を読んでいて、何のために日本語に訳したいのですか?単純に日本語に置き換えれば意味が通じると言うわけではありませんよ?「化学組成」と言う訳で理解できましたか?できるとは思えませんね。そんなことを問題しているわけではないでしょうから。
だから、あなたの目的が関わってくると言うことです。
    • good
    • 0

>初見で見たらそんな単語思いつかないのですが



思いつく必要ありますか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A