たとえばビジネスなどで、「来週そちらに伺いますので、そのときはよろしくお願いします。」という場合の「よろしくお願いします」はなんと言えば最適でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 ビジネス文書(Email)なら、文末に、以下を付け加えることが出来ます。



Looking forward to seeing you.

(With) Best regards,


(Signature)
-----------------------------


が、電話では、

・I'll be expecting a good meeting with you.

・See you then.

程度で、特に言う必要も無いし、定型の文句は有りません。

この回答への補足

この時の状況は、アメリカ人と英語の話せない日本人が話しているときその場にいて、日本人の人が「俺は英語がだめだから、来週(ビジネスで)アメリカに行ったときはいろいろ迷惑をかけるかもしれないけど、よろしくお願いします。」みたいな事を伝えてくれと言われました。  
結局、その日本語にあう英語ってないんですよ。 なんてごまかしたのですが、、、。 こう言う場合でも、やっぱり内容をばらして伝えるしかないですかね。 

補足日時:2001/10/03 08:43
    • good
    • 1

「そのときはよろしくお願いします。

」という意味の英語はありませんので、代わりに、

I'm looking forward to seeing you then.

とか言うしかないでしょう。
    • good
    • 1

文化の違いというか、直接対応する英語の表現は存在しないと思います。


私だったら「(また)お会いできるのを楽しみにしています」と言い換えてしまいます。もっと別のことを「よろしくお願い」しようとしている場合には使えませんので、そのときにはお願いしたいことを具体的に表現する必要があります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「よろしくお願いします」とはなんと言うのですか?

初めまして。
私は先日海外旅行中に、病院に行き。外科手術を受けました。
その時に疑問に思ったんですけど。
手術を受ける前や、ガーゼを交換してもらう前に
「(これから治療を)よろしくお願いします」とは英語でなんと言えば良いのでしょうか?

Q&A検索 で「よろしくお願いします」という言葉を検索してみたところ。
3873件も該当してしまい、あらためて質問させていただいた次第です。

Aベストアンサー

「よろしくお願いします」はいろいろな場面で使える非常に便利な表現ですが、やはりはその表現も、コンセプト自体も訳しにくいと思います。

私なら軽く "I'm counting on you Doc!" とか言いそうです。「信頼してますからね!」「まかせました!」みたいな感じですね。それでも人によっては失礼ととるかもしれませんね。

Q英語ができる方教えて下さい。 ビジネスメールでいつも最後につけてるよろしくお願い致します的な「Th

英語ができる方教えて下さい。

ビジネスメールでいつも最後につけてるよろしくお願い致します的な「Thanks in advance.」を「それでは当日お会いするのを楽しみにしております」の英文前につける英文ておかしいでしょうか?

それと上記の「それでは当日お会いするのを…」の「それでは」は単純に「So, 」でいいんですよね?また「出発前の確認」は「confirmation of the pre-departure」であってるでしょうか?

Aベストアンサー

Thanks in advanceは絞めの言葉ですから、その後に何かの文章を入れることはしません。

またビジネスメールでは、Soは話し言葉ですから使いません。同様に文頭をAndからはじめるのもあまりスマートではありません。
「出発前の確認」とは何の出発前で何の確認でしょうか? それによっても言い回しは変わります。
ただ、pre-departureという言い方はかなり特殊で、航空関係(例えば民間航空機の離陸前の飲み物サービスならば、pre-departure drink とか言いますが)以外であまり聞きません。
before departureだけで「出発前」というならば普通に使います。

Q英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラ

英語で「なんと300万円!」という「なんと」はなんというのですか?スラングだと"It's 300 fucking dollar!"(なんと300ドル!)なんて言えますが、普通の口語や文語ではどういうのですか?

Aベストアンサー

Mac minis as low as $599
わずか599ドルの(激安)MAC mini

数字に感情を込めて言うときには、「as 形容詞 as 数字」という表現を使ってみては

「なんと300万円!」ですが
例えば、1日の稼ぎならば、
as high (much) as three million yen
反対に、例えば、新築のマンションの価格などならば
as low as three million yen

Q和訳お願いします。よろしくお願いします(>_<)

和訳お願いします。よろしくお願いします(>_<)
Geophytes are an important food source for modern-day hunter-gatherers for several reason.
They contain high amounts of carbohydrate;they attain their peak carbohydrate content reliably at certain times of year;and, unlike aboveground fruits, nuts and seeds,they have few predators.


あと、arid glacial phasesとは特別な言い方(湿気がなく非常に寒い時期?以外に)はありますか?

Aベストアンサー

 最初の英文の訳は、「地中植物はいくつかの理由で現代において狩猟採集する人々のための重要な食物源です。地中植物は炭水化物をたくさん含んでいて、必ず1年のある特定の時期に炭水化物含有量がピークに達します。そして、地上の果物、木の実、種とは異なり、動物によって捕食されることはほとんどありません。」となりそうです。

 「arid glacial phases」は「水不足のために植物が育たない極寒の時期」ではいかがでしょうか。

 ご参考になれば・・・。

Q英訳をお願いしたいのですが、よろしくお願いします

海外通販で商品の問い合わせをカスタマーサービスに問い合わせても返事がありません。
それで、注文先の代表アドレスに以下の内容をメールしたいのですが、英訳をよろしくお願いします。
「私はカスタマーサービスから回答がもらえず非常に困っています。
カスタマーサービスから1/7もしくは1/10に出荷予定と聞いていました。しかし現在出荷されたかどうかの返事がありません。
E-MAILで回答をお願いしても返事がありません。
私は以下の情報を教えてほしいです。
2004/12/16に注文した注文番号「1838-5921-1992」の正確な出荷日とトラッキングナンバー」

Aベストアンサー

ちょっと怒ってるぞープンプン(さとう珠緒より強い風)すぐ返事よこせ的な書き方でどうぞ。
名前、住所、何を注文したかを埋めてどうぞ。

I'm very disappointed that I havn't heard anything back from your customer service regarding my inquiry I sent you earlier.

I was told the purchased item was supposed to be shipped out either on Jan.7th or Jan.10th, however I haven't been notified of the shipping.

Would you please kindly let me know the tracking number and shipping date/method of the item below ? and I require you immediate reply at this time.

Ordered Item:
Order Date: Dec. 16, 2004
Order No.:1838-5921-1992

Name:
Address:


Thank you for your assistance.

Regards,

ちょっと怒ってるぞープンプン(さとう珠緒より強い風)すぐ返事よこせ的な書き方でどうぞ。
名前、住所、何を注文したかを埋めてどうぞ。

I'm very disappointed that I havn't heard anything back from your customer service regarding my inquiry I sent you earlier.

I was told the purchased item was supposed to be shipped out either on Jan.7th or Jan.10th, however I haven't been notified of the shipping.

Would you please kindly let me know the tracking number and shipping dat...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報