アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たとえばビジネスなどで、「来週そちらに伺いますので、そのときはよろしくお願いします。」という場合の「よろしくお願いします」はなんと言えば最適でしょうか?

A 回答 (3件)

文化の違いというか、直接対応する英語の表現は存在しないと思います。


私だったら「(また)お会いできるのを楽しみにしています」と言い換えてしまいます。もっと別のことを「よろしくお願い」しようとしている場合には使えませんので、そのときにはお願いしたいことを具体的に表現する必要があります。
    • good
    • 0

「そのときはよろしくお願いします。

」という意味の英語はありませんので、代わりに、

I'm looking forward to seeing you then.

とか言うしかないでしょう。
    • good
    • 1

 ビジネス文書(Email)なら、文末に、以下を付け加えることが出来ます。



Looking forward to seeing you.

(With) Best regards,


(Signature)
-----------------------------


が、電話では、

・I'll be expecting a good meeting with you.

・See you then.

程度で、特に言う必要も無いし、定型の文句は有りません。

この回答への補足

この時の状況は、アメリカ人と英語の話せない日本人が話しているときその場にいて、日本人の人が「俺は英語がだめだから、来週(ビジネスで)アメリカに行ったときはいろいろ迷惑をかけるかもしれないけど、よろしくお願いします。」みたいな事を伝えてくれと言われました。  
結局、その日本語にあう英語ってないんですよ。 なんてごまかしたのですが、、、。 こう言う場合でも、やっぱり内容をばらして伝えるしかないですかね。 

補足日時:2001/10/03 08:43
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!