dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

宜しくお願い致します。

「どんな時に笑いますか?」
とかの
「どんな時に」の英語での表現がわかりません。
When of kind do you laugh?
でいいのでしょうか?

A 回答 (5件)

>When of kind do you laugh?


はおかしい。

極普通なのは When do you laugh?
少し違う言い方では、 In what situations do you laught? とか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

遅くなりまして申し訳有りません。

有難うございます。
おかげさまで参考になりました。

お礼日時:2005/07/02 17:46

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

確かに「どんな時に」と言うとwhenと言う表現が使えそうですね。

たぶん、When do you laugh?で充分分かると思いますが、I laugh in the morning.なんていう「天邪鬼」的な返事も来るかもしれませんね。 

What makes you laugh?で「どんなとき」と言う日本語の表現の持つ、どのような状況で、のフィーリングで使われるときの方が自然なんじゃないかな、と思います。

つまり、あなたを笑わせるのは何ですか?と言う表現ですね。 笑わせるときに何が起こったからですか、と言う感じですね。

この「時」とは時間的な「時」ではなく「状況」と言う意味合いで使われていますね。 What situation makes you laugh?と言う表現に持っていく事も出来るわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

遅くなりまして申し訳有りません。

有難うございます。
おかげさまで参考になりました。

お礼日時:2005/07/02 17:47

「どんな時に」のニュアンスが難しいですね。


「At what kind of time(occation)」だと直訳すぎますしね。
なので、「どんな状況に」「どんな場合に」という意味で聞く場合でも、単純に
When do you laugh?
でいいと思います。
whenは、限定的な時間を尋ねる意味もありますし、どんな状況で?という意味で使うこともできます。

(ネットで見つけた例文)
質問者:When do you laugh?
Aくん:When I find something funny, I laugh.
Bさん:When I hear something worth laughing at.
質問者:Exactly.

(余談)
「どんなものを笑いますか?」だと、
What do you laugh at?
とか、
What do you laugh about?
みたいな言い方もできます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなりまして申し訳有りません。

有難うございます。
おかげさまで参考になりました。

お礼日時:2005/07/02 17:46

どんなときに笑いますか?の意味は「何時」ではなくて「どんな状況、場合」と解釈したほうが正しいニュアンスが伝わると思う。


On what kind of occasion do you burst out laughing ?
てな感じですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりまして申し訳有りません。

有難うございます。
おかげさまで参考になりました。

お礼日時:2005/07/02 17:46

When do youn laugh?



でいいんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりまして申し訳有りません。

有難うございます。
おかげさまで参考になりました。

お礼日時:2005/07/02 17:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!