Thet may react verbally themselves .
この文のthemselvesの働きがわかりません。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

再帰代名詞の用法は次の3つが最も一般的です


1 目的語、補語など文の要素が主語と一致する場合
  主語の行いの結果が主語自身に戻って送る(=再帰する)再帰代名詞
  本来の用法。英文解釈で文字通り「自分自身を」などと訳すやつです
She saw herself in the mirror.
She killed herself.
  実際「自分自身を~する」と言う機会は限られており、
この用法はむしろまれでしょう。文法書の再帰代名詞の章で
よく真っ先に紹介されるkill oneselfは特異な例です。
多くは比喩的に用いられ慣用化しています。
make myself understood(heard)もこの用法の1つでしょう。
  
熟語集で暗記した〈前置詞+oneself〉の形の熟語は、
本来この用法の再帰形が空間同伴関係以外!の前置詞と用いられ
慣用化したものです。  
  by oneself ,for oneself, of itself(文語)、
beside oneself(「魂が?自分自身から離れて自分の隣に」→「我を忘れ
て」)などのように.

しかし実際は次の2,3の用法で用いられるほうが多いでしょう。  

2 他動詞(再帰動詞という)+再帰代名詞が受動態と等価になる場合
  再帰代名詞が本来に意味を失い、他動詞+再帰代名詞で1つの自動詞か
  受身と認識されるようになった場合。英文解釈で「自分自身」と訳し
たりしません。
  :devote oneself = be devoted =「専念する」など。
  文字通りには「自分を専念させる」=「専念させられる」と言う意味。 
absent oneself , indulge oneself(=be indulged ) など特定の動詞と
結びつく(kill oneself の再起形は「自分自身」と言う意味が生きてお
り、be killed と等価になりません ) 

この用法には他に
avail oneself of, pride oneself on と前置詞を伴い慣用化した場合、
abstain, develop, open など本来他動詞で再帰形を伴って用いられたが
再帰形が再帰の意味を失った後、さらに省略され前の動詞が完全に
自動詞化した場合もあります(openがもとopen oneself だったことはs-
wordさんはご存知ない思います)。
ただし、この用法は現代英語では、生産性を失い慣用化しています。
 
3 名詞の後に付加されて、その名詞を強意する用法
文中で特定の語を強調する用法にIt is ?that の強調表現がありますが、
これを使うと文が重くなります。また発話ではその後にアクセントをお
かれることになりますが、文字言語では見分けがつきません。
その直後または文末に再帰形を加えるだけで語句の強調ができるこの3の
用法は再帰代名詞のうちで最も自由かつ頻繁に用いられ生産性ある用法だ
と思います。

[結論]
They may react verbally themselvesは、verballyという
会話ではまず使う可能性のない語彙が見られる点、明らかに形式ばった
文語体です。
再帰形が前置詞を伴わず強意を表すことがわかっている以上、
「by oneself のbyが省略された」などという遠回りな解釈をする必要は
ないと思います。

[追加]
I reported the accident to the police (by)myself.
Why don’t you do it (by) yourself?
確かに、以下の例文ではby を加えても意味はほとんど変わらない点、
lovelyさんのいわれるとおりだと思いますが、by がはいると「人の力を
借りずに」というニュアンスが生じるようです。

そもそも問題のact verballyの意味が不明でこれ以上なんともいえません。
 
今日は土曜日なので午後職場にのこって2時間打ち込みました
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答してくださって本当にどうもありがとうございました。再帰代名詞のことについて丁寧に御説明していただいたおかげでどの用法が頻繁に使われるのかわかることができました。強調構文とthemselvesによる強調の関係も知らなかったので大変参考になりました。すいません、theyが何を指すのかも書かないで投稿してしまってすいませんでした。もっと明瞭に書くように心がけます。

>今日は土曜日なので午後職場にのこって2時間打ち込みました

本当にどうもありがとうございました。この文はtheyを強調しているということなので「彼ら自身が反応するのだろう」という感じで理解しておきます。

お礼日時:2001/10/21 07:06

paniniさんのおっしゃるように、強調だと思います。

文法の詳しいことには弱いのでわかりませんが、この文章は多分言葉を話し始めたばかりの子どものことについてかいていると思います。
子どもが発したたどたどしい言葉に対して、周りの人間は色々と反応しますよね。言葉を投げ返すこともあるでしょう。
子どもの言葉に対して、「周囲にいる大人のほうも」言葉で反応するかもしれない。というような意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。なるほど、子供の反応に周囲にいる大人が言葉で答えるというコミニケーションに関する文章だったんですね。対比で読むとすごくクリアーになりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/10/22 00:06

前後の英文を拝見しました。

s-word さんが始めから前後の英文を目にしていたことを考えると、私の回答は全然かみ合ってなかったですね。(^^;

例文は、まさに「強意」の使い方だと思います。言葉の未熟な子供に対して「周囲の人々は (言葉を返すこともできる)」という対比が強調されていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私だけ前文を目にしている状態で一文だけ抜き出して質問してしまってどうもすいませんでした。今後気をつけます。どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/10/22 00:02

s-word さんの質問のポイントが「themselves が目的語であるかどうか」にあると思い、themselves 自体のことは考えずに文脈を絞って回答したので、確かに例文の themselves = automatically でない可能性はあります。



一方、手元の辞書によれば、「by oneself は会話体では単に oneself にすることが多い」とあります。「強意」ということは、必然的に by oneself のニュアンスも含まれてくると思います。「by を省略して」という意識はないかもしれませんが、結局同じことなのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>s-word さんの質問のポイントが「themselves が目的語であるかどうか」にあると思い、themselves 自体のことは考えずに文脈を絞って回答したので、確かに例文の themselves = automatically でない可能性はあります。

すいません、質問が不明確でした。その上文脈を書かずに混乱させてしまって申し訳ありませんでした。

>一方、手元の辞書によれば、「by oneself は会話体では単に oneself にすることが多い」とあります。

なるほど、そういうこともあるんですね。会話体を読むときはその用法に注意して読みたいと思います。
お返事ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/21 06:57

> react は自動詞なので、themselves を目的語にとれない ... by themselves の by の省略でしょうか。



by oneslf (文語体ではof themselves, of itsself)は、本来
「他に頼るものがなく自分自身によって」ということを表し、
「一人で」「独力で」「ひとりでに」「自然に」と言う意味が生じた。
 確かにby tehmselves=automaticallyになることもあります。
 しかし「by oneselfのbyが、意味を変えずに省略されることがある」
 などとという用法はありません!。

 reactが自動詞で、目的語を取らない以上このthemselvesは
 再帰代名詞の「強意用法」の一種と考えるべきです。
 複合人称代名詞は名詞に付加されてそれを強調する。強調する名詞の
 直後に置かれるのが普通だが、 時には文末に置かれ、文末焦点*を受ける
 (*英語では特に強調する語は文の末尾に置かれることがある)

本来 
 They themselves may react verbally.であったものが
 文末焦点のために
 They may react verbally themselves.になっている。  
「They自身がreactするので、他のもの(人)がreactするのではない」
と言う意味。決してbyが省略されたのではありません。
またこの場合微妙なところですが必ずしも
「Theyが自動的にreactする」と言う解釈はできないと思います。
(Theyが「人間」なのか「物」なのかこの文のみでは判断しかねるので断言は
できませんが、前の文はわかりませんか?) 
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>reactが自動詞で、目的語を取らない以上このthemselvesは再帰代名詞の「強意用法」の一種と考えるべきです。

私も文法書を一通り眺めてみたのですが、目的語として帰納していないoneselfは強調用としてしか載っていませんでした。

>直後に置かれるのが普通だが、 時には文末に置かれ、文末焦点*を受ける

なるほど、主語の横に置かれて強調されるのが文末に移動したのですね。

>(Theyが「人間」なのか「物」なのかこの文のみでは判断しかねるので断言は
できませんが、前の文はわかりませんか?) 

The success of a child's attempt at communication may be apparent to him in various ways.
Other people present may show obviously signs of approval or disapproval; they may react verbally themselves, therby showing that the child has conveyd whatever he intended to convey.

多分子供のコミニケーションのことをいっていると思うのでtheyは人間だと思います。

お礼日時:2001/10/21 06:49

> react は自動詞なので、themselves を目的語にとれない ... by themselves の by の省略でしょうか。



その通りです。いわゆる S + V の文型です。
    • good
    • 0

この文は、話しかけたり触れたりすると返事をする電子玩具のようなものを連想させます。



They may react verbally themselves. = They can respond with words automatically.

前後の文があれば、もっと意味がはっきりすると思いますが、文法的解釈は同じ結論になると思います (おまかせします)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。すいません、わからないので教えていただきたいのですが、この場合文法的に説明するとどういうふうになるのでしょうか。

お礼日時:2001/10/20 08:04

SVOの第3文型において、S=Oの時にはOをOselfにするという規則があります。


(例)
He killed him. (他殺)
He killed himself. (自殺)

verballyは副詞ですから抜かして考えたときに、reactが第3文型をとって、
S=Oとなっていると考えました。
でも訳がいまいちぴんと来るような来ないような。

彼らは言葉で考えを繰り返すかもしれない。

繰り返すものなのですが、彼ら自身、では苦しいので、彼らが考えていること
くらいでしょうか。
cf. I could not make myself understood in English.
myself=私が思っていること、言いたいこと

この意味で合わなければ、themselvesの考えが誤っているかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答してくださってどうもありがとうございます。reactは自動詞なので、themselvesを目的語にとれないと思ってどう考えればよいのか迷っていたのですが、by themselves のbyの省略でしょうか。それともこの場合は特別に形から判断して第三文型を取るのでしょうか。

お礼日時:2001/10/19 06:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qdirectedの用法とこの文での意味

He has written a depressing record of destruction, DIRECTED not only
against the earth he inhabit but against the life that shares it with him.

SILENT SPRING の中の一文です。
DIRECTED は destruction にかかっていますか?
また、direct の数ある意味のなかでここではどういう意味で使われて
いるのでしょうか?

Aベストアンサー

ここのdirectedの意味は「~にむけられて」という感じになります。
directにはもともと何かの方向を指し示す言葉だというのはご存知と思います。

まず前半。(直訳します)
彼は破壊についての失望的な記録を書いた。となります。
その後にdirectedがありますね。

「記録」が、~に向けられているのか。
それとも
「破壊」が、~に向けられているのか。

記録ならば、世間の人々とか、読み手に、というふうな相手がdirected againstの後に続くでしょう。

ですがここではnot only A but Bがはさまって、この熟語の意味は「AだけでなくBも」という意味です。

ではAは何でしょうか「against the earth he inhabit」とありますね。
「彼の住んでいるこの地球」という意味ですね。

そしてBは、「against the life that shares it with him」ですね
「彼とそれ(地球のことでしょう。)をともにする、その生活」となります。

これは読み手ではありませんね。
破壊が向けられている先が、地球や、生活なんだ。ということです。

全訳してみましょう。

彼は、破壊についての失望的な記録を打ち出した。その破壊とは、彼の住んでいる地球に向けられたものだけでなく、それを彼とともにする生活にも向けられたものである。

これはカンマに忠実に訳しています。一度カンマを振ることで、向けられた先を強調しているんですね。ですから和訳するときには、訳し上げをせずに、前から順に話していきます。もしくはただ破壊、に対して修飾する語が、こうも長いのでカンマがあるだけ。それならば↓の訳。

もしdirected~himまでをしっかりdestructionにかけるのならば、こうなります。

彼は、彼の住んでいる地球や、それをともにする生活に向けられた破壊に関する失望的な記録をうちだした。

とこうすっきりした感じになりますね。

文法としては、ただの分詞だと思います。

a boy running in the parkとか a used carのように、現在分詞、過去分詞を使って名詞を修飾する用法ですね。
ここではdestructionに対してdirected~himまでが修飾にあたります。

どうでしょうか。

ここのdirectedの意味は「~にむけられて」という感じになります。
directにはもともと何かの方向を指し示す言葉だというのはご存知と思います。

まず前半。(直訳します)
彼は破壊についての失望的な記録を書いた。となります。
その後にdirectedがありますね。

「記録」が、~に向けられているのか。
それとも
「破壊」が、~に向けられているのか。

記録ならば、世間の人々とか、読み手に、というふうな相手がdirected againstの後に続くでしょう。

ですがここではnot only A but Bがはさま...続きを読む

Qこの文はおかしいですか I may be...

I may be selfish.
私は自分勝手な女かもしれない

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

もう一度日本語の文章を読んでください。 「私は自分勝手な女かもしれない」と書いてありますね。

ここで伝えようとしているフィーリングは「私は」「自分勝手な」「女」「かも知れない」の四つですね。この英文で何か抜けてはいませんか? 「女」ですね。 この「女」の部分を英語で表現しなくては「英語ではなくなります」

一番簡単な直訳的でありながら充分使える表現としてはI may be a selfish girl/woman.と言う表現になります。 

自分が言おうとすることを考えないと、その言おうとすることが相手に伝わらないことになります。

さらに、私は(他人が)自分勝手と思うような女かもしれないと言うフィーリングでこの表現を使う事があると思います。 もしそうであれば、

I may be the type that people think/label/consider/regard "selfish".とちょっと込み入った表現も使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

もう一度日本語の文章を読んでください。 「私は自分勝手な女かもしれない」と書いてありますね。

ここで伝えようとしているフィーリングは「私は」「自分勝手な」「女」「かも知れない」の四つですね。この英文で何か抜けてはいませんか? 「女」ですね。 この「女」の部分を英語で表現しなくては「英語ではなくなります」

一番簡単な直訳的でありながら充分使える表現としてはI may be a selfish girl/woman.と言う表現になります。...続きを読む

Qp directed-broadcastとip forward-protocol

わけがありまして、今まで関係なかったシスコルータの
コンフィグに仕事で携わることになりまして
日々どうしたものかと右往左往中です(>_<)

質問のレベルもご存じの方からすればとても低いと
思いますが、よろしくお願いします。

さて、ip directed-broadcastとip forward-protocol
コマンドについて伺いたく存じます。

両方とも以下のサイトで詳細を記載しているのですが、
さっぱり意味がわかりません。
・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャストへの変換」
   とはどういうことでしょうか?

 2.このコマンドはどのような場面で使用するのでしょうか?

・ip forward-protocolについて
 1.「nd ― Network Disk(ND)データグラムを転送します。」
   とありますが、etwork Disk(ND)データグラムとは
   何でしょうか?

いろいろグーグったりしたんですが、上記について
わかりやすく記載しているものがなく非常に困っています。

何とぞご教授のほどお願い致します。

わけがありまして、今まで関係なかったシスコルータの
コンフィグに仕事で携わることになりまして
日々どうしたものかと右往左往中です(>_<)

質問のレベルもご存じの方からすればとても低いと
思いますが、よろしくお願いします。

さて、ip directed-broadcastとip forward-protocol
コマンドについて伺いたく存じます。

両方とも以下のサイトで詳細を記載しているのですが、
さっぱり意味がわかりません。
・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャス...続きを読む

Aベストアンサー

多少語弊があることをご了承ください。

・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャストへの変換」
   とはどういうことでしょうか?
>>ブロードキャストの中継です。
  例えば以下のようなネットワーク構成があるとします。
   ・事務所フロア (192.168.1.0/24) ;従業員が作業している部屋
      □ルーター(↑:eth0で接続、↓:eth1で接続)
   ・サーバールーム(192.168.100.0/24);サーバがある部屋
  
  通常、ブロードキャストはルーターの壁を越えられません。
  事務所のパソコンから、サーバールーム向けのブロードキャストがあった場合に、
  eth1を経由(指定する)してサーバルームへのブロードキャストに変換します。

 2.このコマンドはどのような場面で使用するのでしょうか?
>>例えば、
  事務所にあるOS(パソコン)を起動したとき、
  OSはIPアドレス取得のためブロードキャストを流します。
  (事務所のパソコンには固定IPを割り当てない前提)
  サーバルームにDHCPサーバがあった場合、
  運用管理フロアからサーバルームへの
  ブロードキャスト変換がされないと、IPアドレスを取得できません。
  そこで、ルーターに「ルータ越え」ができるような設定を行います。

  このように、ネットワークが異なる場所に対してブロードキャストを
  行うような場面で使用されています。
  その他の例として、Wake on Lan(遠隔のパソコンを起動させる)
  などがあります。

・ip forward-protocolについて
 1.「nd ― Network Disk(ND)データグラムを転送します。」
   とありますが、etwork Disk(ND)データグラムとは
   何でしょうか?
>>パケットと考えてよいと思います。(携帯電話のパケット代とか)
  NDって多分SUN-NDだと思うのですが、UDPとかと同じプロトコルです。
  #UDPしか指定したことないので、あまり自信がありません。

多少語弊があることをご了承ください。

・ip directed-broadcastについて
 1.「指定ブロード キャストから物理ブロードキャストへの変換」
   とはどういうことでしょうか?
>>ブロードキャストの中継です。
  例えば以下のようなネットワーク構成があるとします。
   ・事務所フロア (192.168.1.0/24) ;従業員が作業している部屋
      □ルーター(↑:eth0で接続、↓:eth1で接続)
   ・サーバールーム(192.168.100.0/24);サーバがある部屋
  
  通常、ブロードキ...続きを読む

Qmay doを使った英文を3つぐらい教えて下さい。 あと、I go home may do.で家に帰

may doを使った英文を3つぐらい教えて下さい。
あと、I go home may do.で家に帰ってもいいですか?という文になりますか?

Aベストアンサー

You may do it at once.
すぐにやっても良いですよ。
Whatever you may do is all right.
あなたがやろうとすることなら、何だって大丈夫です。
You may go and do that to others.
あなたも他人にそれをするようになるかもしれません。

>I go home may do.で家に帰ってもいいですか?という文になりますか?

なりません。
May I go home?
と言います。

Qsite-directed mutagenesis法

PCR法を使ったsite-directed mutagenesis法の原理を教えてください。
なんのための実験なのか、なにがしたいのかよくわかりません。
よろしくおねがいしますm(_ _)m

Aベストアンサー

なんのための言われたら
DNA配列の特定の位置に塩基の変異(や欠損や挿入)を入れるための方法です。
ここまでが方法の名前通りの意味です。
その実験で何がしたいかは全然別の問題ですので
ご質問の情報からは何も言えません。

http://www.sh.rim.or.jp/~kori/homepage/mutagenesis.pdf

メカニズムについてはこのあたりを見てみてください。

Q文の構造が分かりません よろしくお願いします

中学の問題です。

「But we haven't decided what kind of pet we should get.」

この文の decided より後の分の構造が分かりません。

what kind of pet と we should get がそれぞれ目的語+目的語になっているのでしょうか。

それとも we should get が関係代名詞節で pet にかかっているのでしょうか。

それとも全く違う解釈があるのでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いわゆる間接疑問文です。

We should get X kind of pet ( X animal).
において、X を尋ねる疑問文は

What kind of pet should we get?

これを疑問文の語順としないのが間接疑問文です。

疑問文にして肯定文の語順にすると二度手間なので、
もともと疑問文にしないと
(別に疑問文を肯定文に戻す、としても結論は同じ)

what kind of pet we should get「どの種のペットを買うか」

この間接疑問文は名詞のかたまり(名詞節)として、decide の目的語になれます。

I don't know where he lives. と構造的には同じです。

もともと get の目的語であったものが疑問詞 what があることにより前に出ます。

>we should get が関係代名詞節で pet にかかっているのでしょうか
こう感じるといけません。

pet (which) we should get

which がここにあったはずでなく、
what という語自体がこの which と同じような節を引き連れる役割を果たします。

関係代名詞と疑問詞は別物と考えていいですが、もともと同じ。
実際、ここは疑問詞(疑問形容詞)ではあります。

こういう構造で目的格の関係代名詞の省略と感じる人は
英語ができる人の間で見られます。

関係代名詞の構造に慣れているせいで、それだけ英語を知っている人ではあります。

whatever book you like こういう、whatever についてよく勘違いしている回答者の人がいます。

これも目的格の省略では決してありません。

いわゆる間接疑問文です。

We should get X kind of pet ( X animal).
において、X を尋ねる疑問文は

What kind of pet should we get?

これを疑問文の語順としないのが間接疑問文です。

疑問文にして肯定文の語順にすると二度手間なので、
もともと疑問文にしないと
(別に疑問文を肯定文に戻す、としても結論は同じ)

what kind of pet we should get「どの種のペットを買うか」

この間接疑問文は名詞のかたまり(名詞節)として、decide の目的語になれます。

I don't know where he lives. と構造的に...続きを読む

Qディスプレイにno signal directedと表示されます。

Prime A Galleria64とBenQ FP71G+
パソコンとディスプレイを同時に買い
昨日届いて起動しようとしたら
no signal directedと表示され画面に何も表示されません。
ケーブルを変えたり違うディスプレイに繋いだりしても
同じ症状が出ます。
ビデオカードを挿し直したりしても症状は改善されませんでした。
これはパソコンから入力信号自体が出ていないのでしょうか。

Aベストアンサー

> これはパソコンから入力信号自体が出ていないのでしょうか。

その通りだと思います。

新品で、接続を間違えていないのなら、初期故障ですので、修理ではなく、交換してもらいましょう。

普通は、ビデオカードを差し直したりしないで、すぐに交換してもらった方がいいです。いじっていると、交換には応じてくれなくなるおそれがあります。

Qこれも三投稿あります。 こちらの文を訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 ①to

これも三投稿あります。
こちらの文を訳していただきたいです。
よろしくお願いいたします。

①to the same pot, add the katsuo-bushi dried bonito flakes all at once. bring to a boil again, as the katsuo-bushi will lower the temperature of the water in the pot.

Aベストアンサー

同じ鍋に鰹節、乾燥鰹の粉末ですが、を全て一気に加えます。

鰹節が鍋の温度を下げるでしょうから、再度火に掛け沸騰させます。

Qdag(directed acyclic graph)であらわした算術式の計算

以下の問題が解けません。

1.演算子として+と*をもつ算術式の木から、共通の部分式をまとめてdagに変えるアルゴリズムを作れ。(Cでプログラムを作れ)

2.dagで表した算術式の値を求めるアルゴリズムを作れ。(Cでプログラムを作れ)

です。
<dagの説明は、閉路の無い有向グラフということと、共通の部分式をもつ算術式の文法的な構造を表すのに便利だという性質が書いてありました。>

分からない点は、どうやって共通の部分式を認識するのか、またどういうデータ構造(リスト?配列?)で処理したらよいかです。
例:((a+b)*c+((a+b)+e)*((a+b)*c)で、a+bや(a+b)*cは共有されている部分式であり、これを表す頂点には入ってくる弧が2本以上ある。

アドバイスで構わないので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

データ構造は基本的に算術式の木と同じで良いでしょう。

1.
まず部分式に対して一致を判定する関数を作ります。
この関数は部分式について再帰的に判定を行うように作ると良いでしょう。
例えばX1+Y1とX2+Y2の比較ならば、((X1とX2が一致)かつ(Y1とY2が一致))あるいは((X1とY2が一致)かつ(Y1とX2が一致))で(X1+Y1とX2+Y2が一致)となるわけです。

あとは算術式の木の部分式について一致する場合にどちらか一方を残して他方を置き換え(要するに部分式XとYが一致するならYをXで置き換える)、これ以上の置き換えができなくなる(XとYが一致する場合はXとYは同じ(ポインタ値を持つ))まで繰り返します。

2.
計算式の木を辿って末端から順に計算します。
ただし部分式に計算値を保持する変数と計算済みを判定する変数を用意し、一度計算した値は再度計算しないようにします。

Qよろしくお願いします...

 この2つの文ついてよく分からなくて困っています。

(1)The title of the story was at the top of the page.
(2)The patient has to be taken good care of.

(1)では、atからが分かりません。
(2)では、全体的に理解できません。

 下手な質問ですみません。よろしくお願いします。

 
 
 

Aベストアンサー

(1)The title (of the story) was at the top (of the page).
( )部分は全て直前の名詞の説明ですね。基本構文としては
AofB=「BのA」と訳せます。
The title of the story=その話のタイトル
the top of the page=ページのトップ(一番上)
atの意味は調べれば分かると思いますが、「~に」という意味ですから繋げればもうわかりますよね。
「その話のタイトルはページの一番上にありました。」

(2)The patient has to be taken good care of.
patientは名詞形で「患者」という意味ですよね。
has toは原形がhave toでmustに書き換えられます。「~しなければならない」ですね。
taken (good) care of はtakenが過去分詞になっていますが、元はtakeですし、goodはcareの説明なのであってもなくてもいいです。「~の世話をする」が原義です。

has toの後ろにbe takenと受動態の形がきているので「~の世話をされる」となります。
ofの後ろは何も無いですが、意味上言わなくてもわかるので省略されてしまいました。
おそらく、himself(またはherself)だと思います。
「その患者は十分看護されなければならない。」

(1)The title (of the story) was at the top (of the page).
( )部分は全て直前の名詞の説明ですね。基本構文としては
AofB=「BのA」と訳せます。
The title of the story=その話のタイトル
the top of the page=ページのトップ(一番上)
atの意味は調べれば分かると思いますが、「~に」という意味ですから繋げればもうわかりますよね。
「その話のタイトルはページの一番上にありました。」

(2)The patient has to be taken good care of.
patientは名詞形で「患者」という意味ですよね。
has...続きを読む


人気Q&Aランキング