アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

皇子や王女、すなわち息子と娘な訳ですが、父、母であるところの国王、女王にたいしてはなんと呼びかけるのでしょうか?
英語でなにか特別な尊称はありますか?
日本語に訳すと、お父上、お母上、でいいのでしょうか?

A 回答 (5件)

以前、欧州王国のある在日大使館に勤めていました。

王室とは言っても親子関係はかわらないので、Father, Mother子供のころはPapa, Mamaなど一般家庭とはからわないと思います(実際、どう呼んでいるか聞いたわけではありませんが)。
公式の場(他人がいる)では王女、王子でも公式の呼び方をせねばなりません。公式に本人に呼びかけるときは、王,女王にはYour Majesty、夫婦二人にはYour Majesties,女王の配偶者にはYour Royal Highness, 皇太子にはCrown Prince(Princess),たの王族にはPrince,Princessなど。
なお、大使には公式にはYour Excellency,複数の大使にはYour Excellencies.私的には単にAmbassador。大使以外の人にはすべてFirst Nameで呼び合います。
3人称のときはそれぞれHis, Her, Theirにかわります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。外交官だったんですか? 素敵ですね。公式の場ではやっぱり陛下、と言うのですね。それとも各国によって違うのかもしれませんね。

お礼日時:2005/10/03 01:42

 #1、#2のjanvierです。

お礼有難うございます。 ご質問の件ですが、日本語の文章などで使うか、翻訳の場合などでしたら「majesty=陛下」と記述してもいいように思います。

 また、これまで読んだ小説などでは、#4さんがお書きのように「Your Royal Highness」とか,「Yes, Your Highness.....」なんて言い方も出てきた記憶がありますが、さあ、プリンスやプリンセスもそういった言い方をするかどうかまでは分りません。

 なお、母妃とは母親である妃殿下のことを略したもので、妃殿下とは国王あるいは皇帝の妻の立場を示す呼び方ですが、もちろん母親が女王であれば、これは母王でいいかと思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

janvierさんこんばんは。またご回答いただいて恐縮です。なるほど、母妃と母王ではそういう違いがあったのですね。

お礼日時:2005/10/03 01:50

主人@イギリス人に聞いてみたところ、


最近のロイヤルファミリーは
一般庶民と同じような暮らしを
心がけている(目指している?)そうなので、
公の場でも、特別な敬称を使わないと言っていました。

ちょっとカジュアルな所では、dad、mam、
もっと丁寧な場では、father、mother だそうです。

主人がロイヤルファミリーが嫌いなので、
私としては本当かどうかちょっと微妙な感じもしますが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ご主人が英国人の方なんですね。私も英国行ってみたいです。最近のイギリス王室は変化してきているのでしょうか? ひょっとしたら祭礼のときとかにしか陛下、と呼ばないのかな???

お礼日時:2005/10/01 23:42

 #1です。

ご質問のタイトルが「イギリス王室」でしたね。だとしたら、ちょっとした間違いが。母妃にはHer Majesty,,,,,,,,というところ、母妃が母王となるだけですが。

この回答への補足

訂正恐縮です。母妃について、検索したのですが意味がよくわかりませんでした。母王とはどのように違うのですか?

補足日時:2005/10/01 23:38
    • good
    • 0

 公式な場や外部の第三者が同席する場では、父王にはHis Majesity、母妃にはHer Majesty、両方に呼びかける時はTheir Majesties 、あなた....といった呼びかけでは Your Majesty などでしょうが。

プライベートな場ではfather、motherだと聞いたことがあります。ひょっとしたらpapa、mamaなんて言っているのかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。majesty=陛下、ですね。日本語ではただ単に、陛下、と訳せばいいのでしょうか。

お礼日時:2005/10/01 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!