質問は2つあります。
質問1 会話問題の中に次のようなものがありました。
  A: I get so annoyed watching TV these days.
  B: ( ). There are too many quiz programs. 
  A: Yes, and there are so many commercials.
( ) に入る会話はどれか。
  (1) So do I. (2)略 (3)略 (4) So I do. 
答は、(1)ですが、(4)の同意を示すSo I do.でもいけそうな気がするのですが、なぜダメなのか説明していただけないでしょうか。

質問2 So do I.とSo I do.のちがいを、同じ例文を用いて明確に区別する説明をしていただけないでしょうか。(辞書の説明では、両者の表現が出てくる前の例文が、同一の文でないので、両者の違いを私は理解できませんでした)

 いろいろ辞書で調べましたが、明確な両者を区別するための説明がなく、とまどっています。回答よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (16件中11~16件)

ついでに



So I do. の so も、So do I. の so もどちらも
前の言葉を受けて「そう」と言っています。

前の言葉を受けているからこそ、文頭に来て(倒置が起きて)います。
    • good
    • 0

ポイントとなる共通点は一つです。



それは

『言いたいことが最後に来る』

ということです。

ですから、So do I. なら「私(I)も」となります。

また、So I do. は Yes, I do. と同じような感覚で捉えることができます。
Yes, I do. なら、「do(そうだ)」と言いたいのであり、
No, I don't. なら、「don't(そうではない)」と言いたいわけで、
So I do. だって言いたいことは、「do(そうだ)」なんです。

また次の例とも同じです。

A:Beautiful! (すばらしい)
B:It is! (ほんとに)

アクセントの位置はもちろん最も大事なところ(言いたい事)である文末
So I do. の do
So do I. の I
Yes, I do. の do
It is! の is
にあります。
    • good
    • 0

#3のbishop0さんの回答が正しいです。



通常はどちらも会話文で用いられますが、
(ex) A: I prefer coffee to tea.
B: So do I.(私もそうです。)
A: I think you drink too much coffee everyday.
B: So I do.(その通りです。「あなたの言う通り」)

こんな感じはどうなのかしら?
    • good
    • 0

so do S(主語)で、『Sもまたそうである』らしいです。


so S(主語) doで、『Sは(まさに)その通りです』らしいです。
辞書で調べなおしたんで多分あってるとは思うんですが、ちょっと自信ないです。
    • good
    • 0

 


  これは、慣用的にこういう表現だとか、慣用的にこういう文法だとなると、そういう慣用を知らない場合どうしようもないのです。わたしが知っている範囲のことしか述べることができません。(従って、自信はないです。言語について、自信があるというのは、或る程度例外的事態です)。
 
  質問1)so は、「そうだ」の「そう」に普通使います。この場合、前の文章の「so」は、この意味の so ではなく、「非常に」というような用法です。
  A)わたしは、……にとてもなやまされた。
  B)わたしも、とてもなやまされた。
  という会話です。この場合、So I do. でもよいと思うのですが、上の日本語の会話のようにしようとすると、I do so. というのが正しいでしょう。そして、この「so」を強調する時、前に出すと、副詞の前置による、主語と述語の転倒というのが起こり、So do I. となります。So I do. だと、「私もそうだ」で、「とても」の意味が反映されていないということなのでしょう。
 
  質問2)
  A: I get so annoyed watching TV these days.
  B: So do I. There are too many quiz programs.
 
  A: I have been very annoyed watching TV these days.
  B: So I do. There are too many quiz programs.(または、There were too many quiz programs.……現在と過去の違いは、現在は、「最近そんなのばかりだという現在の認識」、過去は「そんなプログラムだった」という経験事実)。
 
  これでどうでしょうか。
 
    • good
    • 0

So do I


は「私も同じく」という意味ですよね。同意文。

So I do
これ訳すと「だからわたしはそうする」という意味になるのではないでしょうか。しかも、So I do. で完結してしまうとなんだか変じゃありません?なんとなくおかしくないですか?

doだと「常にそうする」「変化のない事象」でつかいますよね。太陽が昇るとか沈むとか。これをつかいたいなら、
So I did it,too.
とか文章をつけたしてやらないと意味がなりたちません。
そうしてあげたとしても、この会話からいくとめちゃくちゃな意味になってしまいます。

だからSo I do.  はつかえません。

と思います。ほかの方の解説も参考になさってください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QThere are many words whose meanings I don't know. の考え方?

関係代名詞
「私には意味のわからない単語が多くある」という訳ですが、先行詞とこの文を二つに分けた場合のセンテンスと考え方を教えてください。

Aベストアンサー

分ける?こういうことですか?

There are many words.
I don't know the meanings of the words.

文の骨格は上の文ですね。「単語」というのをより詳しく説明するために、「私には意味がわからない」という語句が付け加えられるのです。

whose というのは、この場合は「関係形容詞」です。meanings という言葉を of the words という意味で形容しているのですね。

whose meanings I don't know
の部分を置き換えると、
[of the words] [meanings] I don't know
で、並べ替えて、
I don't know (the) meanings of the words
となります。

関係詞は、基本的に直前の言葉の言い換えになります。
今の文では whose が words の言い換えになっていますね。
ただし、whose には which と違って of の意味も加わります。
だから、whose = the words ではなく whose = of the words という関係になります。

他にも、where には場所を表す in や to などの意味が、when には時間を表す at や in の意味が加わりますね。

分ける?こういうことですか?

There are many words.
I don't know the meanings of the words.

文の骨格は上の文ですね。「単語」というのをより詳しく説明するために、「私には意味がわからない」という語句が付け加えられるのです。

whose というのは、この場合は「関係形容詞」です。meanings という言葉を of the words という意味で形容しているのですね。

whose meanings I don't know
の部分を置き換えると、
[of the words] [meanings] I don't know
で、並べ替えて、
I don't know (t...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QHe'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。

その中でこんな文がありました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(『』は僕が挿入しました。)

この文を書き換えると、
He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。
He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い???
He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。
He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。
He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。

に、なるのだと思いますが、

質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。


また、その後はこう続きます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。

質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。

その中でこんな文がありました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(『』は僕が挿入しました。)

この文を書き換えると...続きを読む

Aベストアンサー

結論から言うと、「そんなに多くの医者にかかった(医者をはしごした)ことがない」という意味のようです。

米国 Amazon で内容を一部確認できるので読んでみました。ごく最初の方の一節ですね。
http://www.amazon.com/dp/0679749020

日本の Amazon の「商品の説明」には、ごく簡単なあらすじが書かれています(背表紙の宣伝文句をそのまま書いたもののようです)。
http://www.amazon.co.jp/dp/0679749020

これによると、作家であり仕事人間でもある主人公が、首・肩から体に広がってゆく原因不明の痛みに悩まされ、作家としての活動が全くできなくなり、医者をはしごするも症状は改善されず、ついには痛み止めへの依存から、アルコール・マリファナ・鎮痛剤の中毒になって行く…という筋のようです。

つまり、痛くてまともに動けないので、今までにはなかったことだが、

・多く(具体的には4人)の女性(家政婦?)の世話になり、
・あちこちの医者にかかり(はしごし)、
・酒をがぶ飲みし、
・仕事は(したいのに)ほとんどできず、
・今までにないほどの絶望を感じている

ということでしょう。

そして、これだけ絶望的な状況にあって「なお」(yet)、人にまともに取り合ってもらえるような病気にかかっているようには見えなかった、ということかと存じます。

以上、ご参考になれば。

結論から言うと、「そんなに多くの医者にかかった(医者をはしごした)ことがない」という意味のようです。

米国 Amazon で内容を一部確認できるので読んでみました。ごく最初の方の一節ですね。
http://www.amazon.com/dp/0679749020

日本の Amazon の「商品の説明」には、ごく簡単なあらすじが書かれています(背表紙の宣伝文句をそのまま書いたもののようです)。
http://www.amazon.co.jp/dp/0679749020

これによると、作家であり仕事人間でもある主人公が、首・肩から体に広がってゆく原因不明の...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qso do i とso am i の違い

この違いを教えてください。

たまにどっちを使えばいいかわからなくなる時があります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ともに,「私もです」ですが,
何が「私も」によります。

A: I'm happy.
に対して,「私もうれしい」は
B: So am I.

A: I like dogs.
に対して,「私も好きです」は
B: So do I.

元になる表現で be 動詞を使っているのか一般動詞なのか。

A: I can swim.
に対してなら
B: So can I.

If you go, so will I.
「もしあなたが行くなら,私も行きます」

これは応用バージョンですが,
I will go, too というのを
will という一語で表しています。
(これは難しければ無視していいです)

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QThere are so many sports about whic

There are so many sports about which British people seem to go crazy about that it is difficult to know where to begin, ...

Crown English Reading, p16 より抜粋

上記の文の場合,so...that...構文であるのならばso many sportsの部分がsuch many sportsではないといけないと思うのですが,どなたか説明をして頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

確かに so +形容詞一語、such +形容詞+名詞です。
しかし、many は通常の形容詞とは異なります。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2894990.html

この質問は感嘆文の how と what に関するものですが、so と such に置き換えても同じです。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qthere are so many books around us,

there are so many books around us, but few of them are worth reading ( ). ←にはいるのはmore than onceでしょうか?それともonce more でしょうか?使い分けの違いを教えてください。

ある大学の入試問題です。

Aベストアンサー

正解は、more than onceではないかと思います。once moreでは、「(一度読んだものを)もう一度(読む)」という感じになるので、具体的に自分が読んだものについての話しなら別として、このような一般論では不適切ではないでしょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報