質問は2つあります。
質問1 会話問題の中に次のようなものがありました。
  A: I get so annoyed watching TV these days.
  B: ( ). There are too many quiz programs. 
  A: Yes, and there are so many commercials.
( ) に入る会話はどれか。
  (1) So do I. (2)略 (3)略 (4) So I do. 
答は、(1)ですが、(4)の同意を示すSo I do.でもいけそうな気がするのですが、なぜダメなのか説明していただけないでしょうか。

質問2 So do I.とSo I do.のちがいを、同じ例文を用いて明確に区別する説明をしていただけないでしょうか。(辞書の説明では、両者の表現が出てくる前の例文が、同一の文でないので、両者の違いを私は理解できませんでした)

 いろいろ辞書で調べましたが、明確な両者を区別するための説明がなく、とまどっています。回答よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (16件中1~10件)

本の内容を転載して回答を削除されてしまい、読んでいらっしゃる皆さんには混乱を与えてしまったのではないかと反省しております。

申し訳ございませんでした。

先日回答に使用しました文法書は、以下のものです。

  江川泰一郎(1991)「英文法解説」金子書房

これまでにも教えてgoo!の質問や回答の中で取り上げられているようです。

  http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=169059
  http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=163670

これらのページでは他の文法書についても書かれていますので、文法書の購入の際には参考になるのではないでしょうか。

私の感想では、上記文法書は「万能」とまでは行きませんが、多くの場合は疑問を解決してくれます。

enngelさんの"So do I."と"So I do."の違いについての疑問にも、わかりやすくまとめて説明されているように思います。どの文法書が良いかということについては上のページを参考にしていただくとして、何か1冊文法書を持っていると、英語の勉強にはかなりこころ強いと思います。enngelさんの質問への回答として適当かどうかわかりませんが、「文法書を1冊購入されては」ということをアドバイスとさせていただきます(形として、この質問に対する回答以外は書けませんので)。
    • good
    • 3

もう削除されていますが、toriyamaさんがNo.19ぐらいで、


とある文献から説明を抜粋し紹介されていました。

その説明は内容的には、私の説明と同じ
(あまりにも似かよっているので、びっくりしてしまいました。)
なのですが、口下手な私と違い、非常にうまく説明されていました。

できれば、もう一度この場で
文献の名前を紹介して欲しいと思います。

もちろん私のためというのもありますが、
他の多くの方にとっても有益だと思いますのでお願いします。
    • good
    • 1

追加です。



So I do. は『同意』を表す表現として用いられますが、
『同意』ならなんでもかんでも、
So I do. の形(主語が I で、動詞が do)
になるわけではありません。

以前書きましたように、

Yes, I do.
I do.
So I do.

の3文はほぼ同じ意味ですが、
Yes, I do. であれ、 So I do. であれ、 I do. であれ、
前の表現を受けて、主語と動詞が決まってきます。

ですから、前の表現次第では
So I do. の形でも『同意』ではなくなってきます。

  A: I get so annoyed watching TV these days.
    (『私は(=A)』最近、TVを見ると、とてもいらいらしてくる。)
  B: So I do. There are too many quiz programs.
    (『はい、私は(=B)』最近、TVを見ると、
     とてもいらいらしてきます。クイズ番組が多すぎます。)
  A: Yes, and there are so many commercials.
    (そう。それに宣伝が一杯ある。)

(No.11も参照されたし)
    • good
    • 1

質問2に関して、形としてはenngelさんが求めておられる例文を思いつきました。



  (8)A: She thinks you work hard.「彼女は君が勉強家だと思ってるよ」
   B: So I do.「実際僕は勉強家だよ」

  (9)A: She thinks you work hard.「彼女は君が勉強家だと思ってるよ」
   B: So do I.「僕(自身)もそう思ってるよ」

前の例文が同じでも、"So I do."と"So do I."のどちらも回答が可能で、2つの回答の意味が違っています。

しかしこれらの例文の場合、例文(8)では"you work hard"の部分、例文(9)では"She thinks you work hard."全体と、'so'の指している部分が違うからどちらの回答も可能になったのであって、'so'が同じものを指して、どちらの回答も可能という例文は作れません。その理由についてはNo.8等で説明した通りです。ですから結局はあまりわかりやすい例文とは言えないかも知れませんね。

質問2にこだわって例文を作ってみましたが、2つの形の違いについての説明は、他の方がされている、2つの形において'so'の意味がどう違うか、という説明がわかりやすいのではないかと思います。
    • good
    • 3

No.12の回答を自分で読んでいて厳密な書き方ではないと思いましたので、また補足させていただきます。



(No.12の例文)
  (5)A: I think they work hard. 「彼らは勉強家だと思う」
   B: So they do. 「実際そう(=彼らは勉強家)だ」

この例文(5)のB:の発話として、文の主語である'I'に対して"So you do."と言うことももちろん可能です。当然意味は例文(5)とは違ってきますが。

  (7)A: I think they work hard. 「彼らは勉強家だと思う」
   B: So you do. 「いかにも君はそう思っているね」

また、例文(2),(4),(6)、つまり(so+(助)動詞+主語)語順の例文においては、Bの発話の主語は、Aの発話文の主語以外の誰かを指すのであれば誰でも構わないということも、念のため補足させていただきます。

何度も訂正や補足をして、1つのまとまった回答にならずにわかりづらくなったかも知れません。本当に申し訳ありません。
    • good
    • 1

No.8, No.9(No.8の訂正)を回答したものです。

例文を追加し、補足してみました。

(前に載せた例文)
  (1)A: They work hard. 「彼らは勉強家だね」
   B: So they do. 「まったく(彼らは勉強家)だ」

  (2)A: They work hard. 「彼らは勉強家だね」
   B: So do I. 「僕だってそう(=勉強家)だよ」

(新たな例文1:"So I do."を含むものを追加)
  (3)A: You work hard. 「君は勉強家だね」
   B: So I do. 「まったく(私は勉強家)だ」

  (4)A: You work hard. 「君は勉強家だね」
   B: So do you. 「君だってそう(=勉強家)だよ」

説明内容は前に書いたとおりですが、補足説明を試みてみます。

例文(2)のように"So do I."という答えが可能になるのは、前の文の主語が'you'以外の場合のみです。
例文(3)のように"So I do."という答えが可能になるのは、前の文の主語が'you'の場合のみです。

従って、問題の答えとして、"So do I."と"So I do."のどちらも可能というようなことはありえないということが言えます。質問1の問題の場合は、前の文(Aの1つ目の発話)の主語が'I'(つまり'you'以外)ですので、"So do I."のみが可能となります。

例文(3)に関しては、厳密に言えば前の文の主語ではなくて、前の陳述で話題となっている事柄の主語ということになります(例文(5)を参照してください。このような例文はNo.4のsonorinさんも出されてますね。)
例文(2)に関しては、前の文の主語ということになります(例文(6)の訳が、例文(2)のように「僕だってそう(=勉強家)だよ」という意味にならないことに注意してください)。

(新たな例文2:主語の一致の説明のため)
  (5)A: I think they work hard. 「彼らは勉強家だと思う」
   B: So they do. 「実際そう(=彼らは勉強家)だ」

  (6)A: I think they work hard. 「彼らは勉強家だと思う」
   B: So do I. 「僕もそう思う」

"So do I.","So I do."を中心にして例文を見てもいいですが、形としては、例文(1),(3),(5)が同じ(so+主語+(助)動詞)語順のもの、例文(2),(4),(6)が同じ(so+(助)動詞+主語)語順のものになっています。
    • good
    • 1

>どうもよく分からないのですが。

(No.7より)

これは私の投稿に対するものだと思われますので、
少々補足します。

以下の3文は用法はさておき、意味的にはほとんど同じです。

Yes, I do.
I do. (前回の投稿では It is! にあたります。)
So I do.

ある状態であること、あるいはある行為をしていることを肯定しています。
この肯定は最後の一語 do で表現されています。
(くどいですが、アクセントは文末の do にあります。)

とすると、

  A: I get so annoyed watching TV these days.
    最近、TVを見ると、とてもいらいらしてくる。
  B: So I do. There are too many quiz programs.
    その通りです(あなたの言う通りよ)。クイズ番組が多すぎます。
  A: Yes, and there are so many commercials.
    そう。それに宣伝が一杯ある。

はおかしいことになります。
So I do. を Yes, I do. に置き換えてみてください。

A:『私は(=A)』最近、TVを見ると、とてもいらいらしてくる。
B:『はい、私は(=B)』最近、TVを見ると、とてもいらいらしてきます。
A:そう。それに宣伝が一杯ある。

いかがでしょうか?話がかみ合っていませんね。
Bは「私も」(Me, too)と答えないと変です。
So do I. = Me, too. ですが、この me の意味もやはり
文末の一語 I で表されています。

So I do. の so も So do I. の so のどちらも
前の言葉を受けていて単純に「そう」という意味でしかありません。

まとめると、

So ~ do. (強い)肯定(=indeed, truly)
So do ~. (Neither do ~) 「~も」

なのですが、
この(強い)肯定のニュアンスも「も」のニュアンスも
文全体から出てきます。
言わんとすること(重要な情報)である文末の一語を強調すると
どうしてもこのようなニュアンスになります。
    • good
    • 0

No.8 の toriyama さんとまったく同じ趣旨ですが、ご質問の例文と英英辞典を調べた結果を使って説明したいと思います。



(1) So do I. の場合、so = also, too, likewise
(4) So I do. の場合、so = indeed, truely

ご質問の例文に適用すると、次のようになります。
A: I get so annoyed watching TV these days.
(1) B: I do, too. (= So do I.)
(4) B: Indeed, I do. (= So I do.)

最初の A の発言は A のことを述べているので (1) は自然につながりますが、(4) ではうまくつながりません。もし A の発言が "You get annoyed watching TV these days, don't you?" であれば、(4) の "So I do." が正解になるかと思います。
    • good
    • 0

質問1については、私もNo. 3のbishop0さんの回答が正しいと思います。



"So I do."の語順(so+主語+(助)動詞)の場合、私の使っている辞書には、
[先行の陳述に対する同意・確認を表して]まさに,いかにも,実際
と説明されています。この意味から考えても、先行の陳述における主語と、"So ・・・."の主語は一致していなければなりません。ここで一致と言うのは、指示しているものが同じことを意味していて、どちらも一人称の'I'で一致しているとかいうことではありません。

それに対して、"So do I."の語順(so+(助)動詞+主語)の場合は、
[異なった主語に従う肯定の陳述を付加して]…もまた
と説明されています。ですから、"So I do."の語順の場合とは逆に、主語は一致することがないのです。

そういう意味で、質問2で書かれているような、前の例文が同一の文で"So I do."と"So do I."の違いを説明するということは無理だと思います。前の例文を同一にすると、逆に"So …"の文内での主語が異なってきます。

A: They work hard. 「彼らは勉強家だね」
B: So they do. 「まったく(彼らは勉強家)だ」

A: They work hard. 「彼らは勉強家だね」
B: So do I. 「僕だってそう(=勉強家)だよ」

しかし書いてみると、こちらの方が違いがわかりやすいようにも思われますが、いかがでしょうか。
    • good
    • 0

 


  どうもよく分からないのですが。
 
  A: I get so annoyed watching TV these days.
    最近、TVを見ると、とてもいらいらしてくる。
  B: So do I. There are too many quiz programs.
    私もそうです。クイズ番組が多すぎます。
  A: Yes, and there are so many commercials.
    そう。それに宣伝が一杯ある。
 
  A: I get so annoyed watching TV these days.
    最近、TVを見ると、とてもいらいらしてくる。
  B: So I do. There are too many quiz programs.
    その通りです(あなたの言う通りよ)。クイズ番組が多すぎます。
  A: Yes, and there are so many commercials.
    そう。それに宣伝が一杯ある。
 
  これだと、Bの答えは、どちらが正しいのか、どちらも会話として成立しているように思えますが。(わたしは、会話として、どちらでもよいと思ったし、そう記しました。しかし、敢えて、一方が「正解」だというのは何故かというので、理由を考えてみただけですが)。
 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QThere are many words whose meanings I don't know. の考え方?

関係代名詞
「私には意味のわからない単語が多くある」という訳ですが、先行詞とこの文を二つに分けた場合のセンテンスと考え方を教えてください。

Aベストアンサー

分ける?こういうことですか?

There are many words.
I don't know the meanings of the words.

文の骨格は上の文ですね。「単語」というのをより詳しく説明するために、「私には意味がわからない」という語句が付け加えられるのです。

whose というのは、この場合は「関係形容詞」です。meanings という言葉を of the words という意味で形容しているのですね。

whose meanings I don't know
の部分を置き換えると、
[of the words] [meanings] I don't know
で、並べ替えて、
I don't know (the) meanings of the words
となります。

関係詞は、基本的に直前の言葉の言い換えになります。
今の文では whose が words の言い換えになっていますね。
ただし、whose には which と違って of の意味も加わります。
だから、whose = the words ではなく whose = of the words という関係になります。

他にも、where には場所を表す in や to などの意味が、when には時間を表す at や in の意味が加わりますね。

分ける?こういうことですか?

There are many words.
I don't know the meanings of the words.

文の骨格は上の文ですね。「単語」というのをより詳しく説明するために、「私には意味がわからない」という語句が付け加えられるのです。

whose というのは、この場合は「関係形容詞」です。meanings という言葉を of the words という意味で形容しているのですね。

whose meanings I don't know
の部分を置き換えると、
[of the words] [meanings] I don't know
で、並べ替えて、
I don't know (t...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QHe'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。

その中でこんな文がありました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(『』は僕が挿入しました。)

この文を書き換えると、
He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。
He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い???
He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。
He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。
He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。

に、なるのだと思いますが、

質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。


また、その後はこう続きます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。

質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。

その中でこんな文がありました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(『』は僕が挿入しました。)

この文を書き換えると...続きを読む

Aベストアンサー

結論から言うと、「そんなに多くの医者にかかった(医者をはしごした)ことがない」という意味のようです。

米国 Amazon で内容を一部確認できるので読んでみました。ごく最初の方の一節ですね。
http://www.amazon.com/dp/0679749020

日本の Amazon の「商品の説明」には、ごく簡単なあらすじが書かれています(背表紙の宣伝文句をそのまま書いたもののようです)。
http://www.amazon.co.jp/dp/0679749020

これによると、作家であり仕事人間でもある主人公が、首・肩から体に広がってゆく原因不明の痛みに悩まされ、作家としての活動が全くできなくなり、医者をはしごするも症状は改善されず、ついには痛み止めへの依存から、アルコール・マリファナ・鎮痛剤の中毒になって行く…という筋のようです。

つまり、痛くてまともに動けないので、今までにはなかったことだが、

・多く(具体的には4人)の女性(家政婦?)の世話になり、
・あちこちの医者にかかり(はしごし)、
・酒をがぶ飲みし、
・仕事は(したいのに)ほとんどできず、
・今までにないほどの絶望を感じている

ということでしょう。

そして、これだけ絶望的な状況にあって「なお」(yet)、人にまともに取り合ってもらえるような病気にかかっているようには見えなかった、ということかと存じます。

以上、ご参考になれば。

結論から言うと、「そんなに多くの医者にかかった(医者をはしごした)ことがない」という意味のようです。

米国 Amazon で内容を一部確認できるので読んでみました。ごく最初の方の一節ですね。
http://www.amazon.com/dp/0679749020

日本の Amazon の「商品の説明」には、ごく簡単なあらすじが書かれています(背表紙の宣伝文句をそのまま書いたもののようです)。
http://www.amazon.co.jp/dp/0679749020

これによると、作家であり仕事人間でもある主人公が、首・肩から体に広がってゆく原因不明の...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qso do i とso am i の違い

この違いを教えてください。

たまにどっちを使えばいいかわからなくなる時があります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ともに,「私もです」ですが,
何が「私も」によります。

A: I'm happy.
に対して,「私もうれしい」は
B: So am I.

A: I like dogs.
に対して,「私も好きです」は
B: So do I.

元になる表現で be 動詞を使っているのか一般動詞なのか。

A: I can swim.
に対してなら
B: So can I.

If you go, so will I.
「もしあなたが行くなら,私も行きます」

これは応用バージョンですが,
I will go, too というのを
will という一語で表しています。
(これは難しければ無視していいです)

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QThere are so many sports about whic

There are so many sports about which British people seem to go crazy about that it is difficult to know where to begin, ...

Crown English Reading, p16 より抜粋

上記の文の場合,so...that...構文であるのならばso many sportsの部分がsuch many sportsではないといけないと思うのですが,どなたか説明をして頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

確かに so +形容詞一語、such +形容詞+名詞です。
しかし、many は通常の形容詞とは異なります。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2894990.html

この質問は感嘆文の how と what に関するものですが、so と such に置き換えても同じです。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qthere are so many books around us,

there are so many books around us, but few of them are worth reading ( ). ←にはいるのはmore than onceでしょうか?それともonce more でしょうか?使い分けの違いを教えてください。

ある大学の入試問題です。

Aベストアンサー

正解は、more than onceではないかと思います。once moreでは、「(一度読んだものを)もう一度(読む)」という感じになるので、具体的に自分が読んだものについての話しなら別として、このような一般論では不適切ではないでしょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング