プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。

自分の子供(赤ちゃん)へのプレゼントに
フランス語で、メッセージを書いて
送りたいのですが、以下の文章の添削を
お願い致します。

とにかく、
「幸せであるように」と言う
メッセージが送りたいので・・・

'
Souhaiter de bonheur a ton mon chou chou.
:幸せでありますように。

特に「ton」があっているのか?不明です。

他にも、
「幸せでありますように。」と言う言い方や
古臭くない、しゃれた
短いメッセージがありましたら、
お教え頂けると幸いです。

宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

お子様、大変ですね。

心中お察しします。

補足質問のほうですが、
●名前を入れる場合、
"mon petit ***" です。女のお子さんでしたら "ma petite***"となります。
"Ma chere ***"(最初のeにアクサングラーヴ)ということもできます。だんな様がいらっしゃるのでしたらMaの変わりにNotre(私たちの)を使ったほうがいいかもしれません。
●Soit heureux.は etre heureuxの命令形で、英語で言うBe happy. です。
直訳すると、2.「幸運であれ」 ですね。
ただし、3.「お幸せに・・・」 という意味で使われることも多いです。それですと、
Tous mes vouex !/Tous mes vouex de bonheur !
もお勧めしません。これは思いっきり「お幸せに」のメッセージで新年の挨拶や結婚式のお祝いに使われます。
Je souhaite beaucoup de bonheur-.
の表現もTous mes vouex !/Tous mes vouex de bonheur !と同じ使われ方をします。自分の子供に使うにはちょっと他人行儀な感をぬぐえません。

●Que le bonheur soit avec toi. 
この構文はQue+接続法で、Queの項目を辞書で引いていただくと分かるように、願望を表します。
先ほども書きましたが英語で言うMayの構文と同じです。
Que la force soit avec toi.という表現は『スターウォーズ』の中でしかもForceという強い言葉と供に使われたから「~であれ」と訳されています。
(騎士的な集団の間で挨拶のように使われていたと思います。ちょっとよくおぼえていませんが。とりあえず最後の一文というわけではありません。)

長淵剛の「乾杯」の歌詞に「君に幸せあれ」というのがありますが、これはsun--sunさんはどう思われますか。「君が幸せになってほしい」と同じように私は受け取りますが、どうでしょう。

その意味もあって「~であれ」に私は疑問を持たなかったのですが、気になるようならば訳し方を変えますね。Queの構文は実は 「~でありますように」と訳されることがむしろ多いくらいで、別に軍隊的でもなんでもないです。

むしろ神がかった言い方、というと変ですが、天に祈る感じです。女性も男性も子供も年よりのためにも関係なく使えます。自分のためにだって使えます。(私の辞書の例文にはQue je reussisse.「(私が)成功しますように」と載っています。)この構文が今、私が思いつく中で一番sun--sunさんの希望に近い表現だと思います。

Notre chere ***, 

Que le bonheur soit avec toi. 
「幸福が君と供にありますように」
Que tu sois heureuse et en bonne sante.
「君が幸せで、健康でありますように」
Que ta vie soit longue et remplie de bonheur.
「君の人生が、長く、幸福に満ち満ちていますよう」

願望のこの表現にはやはり呼びかけは後ろにもってこず、むしろ前に持ってきたほうが文の落ち着きがいいです。
今思いつくのはこんなところです。
お子様が一日も早く良くなられるよう、お祈りしております。
    • good
    • 1

N.2さんもおっしゃっていますが、


jouer de bonheurはフランス語では、勝つ見込みのない賭けなどに勝ったときに使われたりするので「運がよかったんだね」という風に使われたりします。
「幸福になってね」という意味では
Soit heureux.(あるいはSoyez heureux.)とは言いますが、Joue(Jouez)de bonheur.とは言いません。

ただ、フランス語の本来の意味にこだわらない人もいるので日本で意外とよく使われているようで、結婚指輪なんかにも刻んでいるというBlogも目にしました。

フランス語で理解すると、よっぽど苦労して結婚したんだな、という意味でうけとることができますが、これからの幸福祈願の意味ではないです。

chouchouは「お気に入り」という意味なので、複数のお子さんがいる場合、あるいはこれからその可能性がある場合は特に、あまりお勧めしません。

mon petit chouというと単に愛情をこめた呼びかけなので問題ないでしょう。つまり
Soit heureux, mon petit chou. という風に使えるわけです。

N.3でお答えした
Que le bonheur soit avec toi.
は言い切った形のほうがいいと思うのでmon petit chouという呼びかけはつけないほうがかっこいいように個人的には思います。

(N.3の「フランス語判」→フランス語版です。失礼しました)

この回答への補足

ありがとうございます。

>ただ、フランス語の本来の意味にこだわらない人もいるので日本で意外とよく使われているようで、結婚指輪なんかにも刻んでいるというBlogも目にしました。

こういう事になると、ちょっと恥ずかしいので、
間違いのない文章を作りたいところです。
特に、刻印してしまうので。

>chouchouは「お気に入り」という意味なので、複数の
お子さんがいる場合、あるいはこれからその可能性がある場合は特に、あまりお勧めしません。

子供は、1人です。

>mon petit chouというと単に愛情をこめた呼びかけなので問題ないでしょう。

「***」と言う名前の子供だったら、
"mon petit ***" と言えますか?
それとも、
"mon petit chou *** "ですか?

>つまり
>Soit heureux, mon petit chou. という風に使えるわけです。

Soit heureuxの意味についてが、
これは、
1.「幸運でありますように」 ですか?
2.「幸運であれ」 ですか?
3.「お幸せに・・・」 ですか?

(難病の子供に
 「幸運(強運)に恵まれて治りますように・・・」と言う願いを込めるので、
今回は、3.の意味だと少し願いが違ってきます。
ただし、治っても幸運であって欲しい事には
変わらないので、「治りますように」という文を
入れないで、「幸運に恵まれますように・・・」や
「幸運でありますように・・・」としています。)

>N.3でお答えした
>Que le bonheur soit avec toi.
>は言い切った形のほうがいいと思うのでmon petit chouという呼びかけはつけないほうがかっこいいように個人的には思います。

「スターウォーズ」を見た事がないのですが、
どういうストーリーがあって、
その最後の一文に結びつくのか?
分らないのですが・・・
ハッピーエンドなお話ですか?
それとも、破滅的??

映画の中に出てくるだけあって、
しゃれた文章の様な気がします。
ただし、
優しくて、女性的な文(音)が良いのですが、
「~であれ!」となると、
軍隊っぽい響きに聞こえたり???しますか?
子供にも使えますか?

送りたいのは、「幸運でありますように」
「幸運(強運)に恵まれますように・・・」と言う願いです。

補足日時:2005/12/15 12:41
    • good
    • 0

『スターウォーズ』はお好きですか。



May the force be with you.「フォースとともにあれ」
のフランス語判は
Que la force soit avec toi.です。

Que le bonheur soit avec toi.

「幸運とともにあれ」

というのはどうですか。
    • good
    • 0

>フランス語は第3外国語で1年習った程度なので、


>間違いが多く、申し訳ないです。

とんでもない。ここはそういう方々のためのサイトです。


>"jouer de bonheur" 強運 というのがありました。

これは「強運」という名詞ではなく、「強運である、ついている」という動詞句ですから、bonheur の代わりには使えません。

また、どちらかというと、危険なことがあっても助かる(ある辞書には「弾丸を7発撃たれたけれども、一発も当たらなかった」という例が載っていました)という感じなので、今回はあまりふさわしくはないでしょう。

幸せのついでに(?)健康も祈るのであれば、
Tous mes voeux de bonheur et de sante
(sante の e 上に、アクサン・テギュ、o と e は合字で)
でもいいでしょう。

bonheur と sante を入れ替えて、
Tous mes voeux de sante et de bonheur
でも構いません。

この回答への補足

ありがとうございます。

>幸せのついでに(?)健康も祈るのであれば、
>Tous mes voeux de bonheur et de sante

気に入りました。

Tous mes vouex !
Tous mes vouex de bonheur !

↑2つの違いはありますか?


子供が、難病の為、
奇跡が起こるほど、強運であって欲しい
思いから、"jouer de bonheur"
(ただし、動詞で使用不可との事でしたが)を
探してみました。

「幸運に恵まれますように・・・」と言う願いですね。

補足日時:2005/12/15 12:19
    • good
    • 0

この手の回答はあまり得意ではないのですが。



souhaiter のようにいきなり不定詞(原形)で始まると命令文のようにとられ、「祈りなさい」と解釈されかねません。Je souhaite でいいでしょう。

de bonheur の de が変ですね。beaucoup de bonheur くらいでしょうか。

ton mon chou chou は間違いです。「あなたの私のかわいい子」では意味不明です。chouchou は一語にするのが普通でしょう。mon petit chouchou ですか。(sun--sun さんのお子さんですよね?)

Je souhaite beaucoup de bonheur a (+アクサン・グラーヴ) mon petit chouchou.


>「幸せでありますように。」と言う言い方

一応決まり文句として、
Tous mes voeux de bonheur
"My very best wishes for your happiness"
というのがあります。
決まり文句ですから、心がどれほど届くかというと???


>短いメッセージがありましたら、

これは他の回答者にお任せします。

この回答への補足

ありがとうございます。

フランス語は第3外国語で1年習った程度なので、
間違いが多く、申し訳ないです。

最後の決まり文句が気に入りました。
辞書で調べたら、
"jouer de bonheur" 強運
というのがありました。

そこで、"Tous mes voeux de bonheur"
と、"jouer de bonheur"
を合わせると、
"Tous mes voeux jouer de bonheur"
となりますか?

補足日時:2005/12/14 00:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!