英語の詩と日本語訳の両方が書かれている(なるべく沢山)HPを
探しています。
ジャンルはどんなものでも良いのですが、私は英語が出来ませんので
なるべく易しいものが有り難いのですが・・。
でもでも、結構探していても、なかなか見付かりませんので、ご存知
の方、是非教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。



詩ということですが、マザーグースは範囲外ですかね?
紹介するサイトにはマザーグースの詩が英日両方出ています。
ロンドン橋やハンプティ・ダンプティなども紹介されていて
わかりやすいと思うのですが・・・・
一度ご覧になってみてください。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~torisan/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すっかりお礼が遅くなってしまい、申し訳ございませんでした!
マザーグースは、何だか不思議な詩も多いですが、面白いですね♪
参考にさせて頂きました。有り難うございました。

お礼日時:2002/05/31 11:16

添付URLの詩はドイツ生まれのユダヤ系アメリカ人、サムエル・ウルマンの「青春


」という日本でもよく知られた詩です。英語の勉強とともに人生訓として生涯役立つでしょう。

参考URL:http://www.du.edu/~dyamamot/youthj.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

サムエル・ウルマンは初めて知りましたが、良い詩を教えて頂き
有り難うございました!
お礼が遅くなってしまい、申し訳ございませんでした。

お礼日時:2002/05/31 11:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmore get ともっと沢山手に入れるを意味する英語を見たことがありません この英語はおかしいので

more get ともっと沢山手に入れるを意味する英語を見たことがありません
この英語はおかしいのでしょうか??
get moreなら見たことがあるのですがやはりこちらが正しいのでしょうか??

Aベストアンサー

お礼を拝見しました。歌というものは、あえて間違った表現を使うことが少なくありませんし、イントネーションも一般的な会話と違いますから、例えば、英語が下手な外国人になりきって、わざと変な英語の歌詞にしたのかもしれませんし、「more get」でセットなのではなくて、「ぺけぺけい more」と「get ほにゃらら」がたまたま隣り合わせになったのかもしれませんし、文脈を見ないとなんとも言えません。

ちなみに、get more waterは「沢山の水を手に入れる」ではなく「もっと水を手に入れる」ですよ。

Q日本語詩を詩の形態のまま英訳していただけますか

日本語詩の英訳ができません。
学校では普通の文章を英訳する学習はしましたが、詩となるとまた訳し方が違うような気がします。
英語をわかる人が読んで「ああ、これは詩だな」と思える英訳をどなたか教えて下さい。
語呂合わせのために、多少なら単語の意味を換えていただいても結構です。

いつも車で通る道
自転車でゆっくり走ってみたら
いろいろなものを見つけた
細いわき道 小さな公園
おもしろそうなお店
風をきるもの気持ちいい
おっ!と思った所で止まれるのも便利だ
道草しながら家へ帰る
大人になっても楽しさは変わらない
今度は誰と来てみよう

Aベストアンサー

 こんにちは。みようみまねで訳してみたので、自信はありませんが、こんな感じはどうですか。形を作るために、少し言葉を足したところもあります。

The road I always pass in my auto,
Today I ran on my bike
Slowly and slowly, so
Things were found I like ――

Narrow paths and little parks …
And tiny shops a bit mysterious.
The breeze gives such a pleasant feeling
As I go through the fresh air to come.

Every time "Oh!" hits me,
I can stop anywhere.
And on the way home I've mostly passed through,
I'm lingering around everywhere.

Sweet things are sweet things;
Nothing has changed from my infant time.
So I am really just thinking;
With whom should I come next time ?

 他山の石とされたし。リズムは自分なりに考えましたが、ネイティブの方から見れば表現の不自然なところもいっぱいあるでしょうから。

 こんにちは。みようみまねで訳してみたので、自信はありませんが、こんな感じはどうですか。形を作るために、少し言葉を足したところもあります。

The road I always pass in my auto,
Today I ran on my bike
Slowly and slowly, so
Things were found I like ――

Narrow paths and little parks …
And tiny shops a bit mysterious.
The breeze gives such a pleasant feeling
As I go through the fresh air to come.

Every time "Oh!" hits me,
I can stop anywhere.
And on the w...続きを読む

Qわかる範囲で結構ですので和訳をおねがいします。

以下の文章を和訳して頂けませんでしょうか。
前後の話の内容がわからなければ訳すのは難しいですか?
わかる範囲で構わないので訳して頂ければとても助かります。
多分こんなことを言っているのだと思う程度で構いません。

sorry not clear do not know why take care little bear and the ride of love eats the day.and one walks tall.



little bear は私の愛称です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

sorry not clear
「わるいけど、さだかじゃない(はっきりしてない?)」
do not know why take care little bear
「なんで、little bearの面倒みなきゃいけないのかわかんない。」
and the ride of love eats the day
※この部分だけ文学的才能がないので、不明なのですが、「愛という生き物は日々成長していくし」みたいな感じでしょうか?
and one walks tall.
「それに人は自信をもって堂々としているものだよ。」

Q英語の詩を訳して下さい

ある化学者が書いた次の英語の詩を訳して下さい。

Why has not Man a microscopic eye?
For this plain reason, Man is not a fly.
Say what the use, were finer optics giv'n,
T'inspect a mite, not comprehend the heav'n?

前半の2行は、分かるのですが、後半2行が分かりません。3行目 "were finer optics giv'n" は仮定法過去だと思います。4行目 "T'inspect" は "To inspect" の省略形のようです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

なぜ人間は顕微鏡みたいな目を持っていないのか?
明白な理由は、人間は蠅ではないから。
もしそんな精巧な目を持っていたとして、いったい何に使うというのか?
蚤ごときを調べるためか?天国を知るためじゃなくて?

ちょっと意訳しました。

Q短文(単語)を訳してください。意訳でも結構です。

He is of Alsatian extraction.を訳してください。

翻訳ソフトでは「彼は、ドイツ種シェパード犬抽出です。」

と訳されてしまいました。

いくらなんでもそれはないと思うので正しい訳を教えていただけますか?

Wikipediaに記載されていた文章です。

「彼はドイツ系(の人種)です。」だと思うのですが。あっていますでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳ソフトって笑えますよね。
この場合の”extraction“は血統とか系統の意味でしょう。
私には分かりませんが、アルザスの複雑な歴史を考えると、ドイツ人でもフランス人でもなくアルザスの出身であること、或いは、「アルザス人」であることに何か特別な意味があるのでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報