推しミネラルウォーターはありますか?

The difference in your health when fresh air is supplied to your lungs and blood is dramatic and obvious.これでwhen節は何節なんでしょうか?
副詞節で「~時」と訳すと思うんですが、普通なら
The difference is dramatic and obvious when air is~.といった書き方をしませんか?なぜこういった書き方をしているのかも分かりません。。。
形容詞節でもないだろうし…分かる方いらしたら教えてください。

A 回答 (3件)

>The difference is dramatic and obvious when air is...



読みやすさからは上記のように書きますが、下記でも
間違いではないと思います。どうも口語のような使い方
の感じがしますが。

>The difference in your health when fresh air is
>supplied to your lungs and blood is dramatic and obvious.

when以下は副詞節でしょう。

自分で英作文をする場合はwhen以下は最後に持って行きましょう。
    • good
    • 0

 when 節は,「~する時の」という感じで名詞を修飾することが可能です。

これは,関係副詞の when が名詞を修飾するのとは異なり,「~するとき」という接続詞が名詞を修飾しています。(辞書にはこの場合は形容詞節としているものもありますが,あくまでも副詞節と考えることもできると思います。)
 今回の文でも,「新鮮な空気(酸素)が肺と血に供給されたとき」というのは,is dramatic and obvious にかかるのではなく,difference という名詞にかかっています。「健康状態の違いは,~供給されたとき,劇的で明白なものとなる」ではなく,「~供給された時の健康状態の違いは,劇的で明白なものである」と言っているのです。
    • good
    • 0

The difference in your health when fresh air is supplied to your lungs and blood is dramatic and obvious.


上記の文章を書き換えるとしたら、
The difference in your health is dramatic and obvious when fresh air is supplied to your lungs and blood.
になりますが、この書き換えた文の場合は、
The difference in your health is dramatic and obvious.
を主張していて、
when fresh air is supplied to your lungs and blood.
は、補足説明的な役割です。
逆に、
The difference in your health when fresh air is supplied to your lungs and blood is dramatic and obvious.
の場合、
when fresh air is supplied to your lungs and blood
で、
The difference in your health
の詳細を説明した上で、
The difference in your health is dramatic and obvious.
だという事を伝えています。
同じ事なのですが、聞き手に与える印象が少しだけ違ってくるだけです。
先に主張を持ってくるか、もしくは、説明しながら伝えるかです。
日本語の世界でも、聞き手に何を一番伝えたいのかにより、少し文の形を変えますよね!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!