電子書籍の厳選無料作品が豊富!

すみません。教えてください。worried about offending peopleとはどういう意味でしょうか?
へんな人じゃないか心配しているというような意味でしょうか?

A 回答 (5件)

前後のやりとりが分からないので、あくまで推測ですが。

「日本語を教えて」と頼まれたのですか?

 きちんとした日本語教授を期待しているわけではありません。日本人と会話する上で、相手の気を悪くさせるようなことを言ったりしたりするといけないから、文化の知識と、基本的な言い回しをいくつか身に付けたいだけなんですよ。…といった感じではないでしょうか。get aroundは「その場をうまく切り抜ける」といった意味ですが、覚えておくといろんな場面で役に立つフレーズを教えてほしい、ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!英語を勉強したいのでペンパルを探していたのですが、近所の人からメールが来て、「では、日本語をおしえてください」と言われまして。。助かりました。全く意味を理解していなかったようです。。こんな私ができるとは思いませんが、駄目もとで行ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/16 14:30

No.4さんのおっしゃるとおりかと思います。



offend というのは、「(人を)不快にさせる」「(人が失礼と思うような)攻撃的行動をする」という意味の動詞です。名詞形は、オフェンス(ディフェンスの反対の)ですね。

Sorry, I didn't mean to offend you. (ごめんなさい、失礼なことをするつもりではなかったんです)というように使います。

また、メール文なので、文章を短縮しています。本来は、「I am worried about offending people.」です。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。短縮されていたのですね。勉強になりました!

本当に皆様どうもありがとうございました。助かりました!

お礼日時:2006/02/17 09:04

自分が日本の文化や日本語を知らないことで、知らず知らずのうちに周りの日本人を不快にしていないかを心配しているのですね、この方は。

なので文化とか、最低限の日本語などを勉強して、日本で暮らす上で失礼がないようにしたいという意図だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。。全く反対の意味かと思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/17 09:00

このような質問では文脈(コンテクスト)を教えてもらわないと適切な回答ができない場合が多いのですが。


この場合はたぶん

人を怒らせてしまうのではないかと心配している

という意味で良いと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。すみません。説明不足でした。えっと、ペンパルを募集にしたら、会うことになったのですが、相手からのメールが
It doesnt matter that you havent taught Japanese, just want to learn about
the culture and some basic phrases for getting around. worried about
offending people.
という文でした。私が日本語を教えた事があるかどうか関係ない。怒らす人でなければ、という事でしょうか・・?

お礼日時:2006/02/16 13:43

"offending people"は変な人ではなく怒っている(ムカついている、イライラしている)ではないでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。辞書を調べたらそう出てきたのですが、いまいち意味がわからなくて。。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/02/16 14:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!