プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「修正を確認できました」という意味で
I confirmed that it has been fixed.と
メールをしてしまったのですが、もしかして
has ではなくhadだったのでは?と思いました。
ネイティブさんには通じているのでしょうか?
やっぱりおかしな英語と思われますよね?

A 回答 (3件)

確かに時制の一致があるべきところでしょうが、意味は分かりますし(まして当事者なら)、それほど心配する必要は無いと思いますよ。

この程度のIregularity は結構目にします(ネイティブさんの文章に)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手にどう伝わるのかがちょっと心配だったのですが、
問題ないようですので安心しました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/23 11:49

問題はないと感じます。

もし、I confirmed that it had been fixed.だと、意地悪に、

You mean not to be sure about the present state.と返される可能性だってあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法を気にしすぎる典型的な日本人の私なので、問題ないとわかり安心しました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/23 11:38

それで大丈夫です。

「修正され、今も正常に機能している」と理解されるでしょう。Had にすると、私は知らなかったのだけど実は既に修正されていた、つまり、このメール以前にコンタクトを取った時既に修正されていた、というニュアンスになります。まあ文法的に見れば時制は合ってなくてはならないのでしょうが、過去完了は過去のある時点ですでに・・・していた、という意味が含まれます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この一文を結構使用するので安心しました。
一文字違うだけで伝わるニュアンスが全然変わってくるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/23 11:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!