プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

建設関係の知り合いから聞かれました。

在来軸組工法を英語で言うとどうなりますか?

別カテゴリーでも質問しましたが
少し急いでいるので、また投稿しました。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

「軸組工法」をウェブ翻訳にかけてみたら、“Traditional method of construction”となりました。


これをさらに直訳すると「在来工法」の意味になるので、これだけでも訳として通じる可能性が高そうです。
和風建築という意味合いを付け加えたければ“Japanese traditional method of construction”としてみるといいかもしれません。

工法の意味を表すなら「(柱・梁・筋交いなど)木製の骨組みによる工法」→“Wooden framwork method of construction”としてみてもいいでしょう。
こうすれば2×4など他の木造工法とも区別できると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!

お礼日時:2006/02/25 11:26

普通は ポスト アンド ビーム (コンストラクション) と言うと思いますけど。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!

お礼日時:2006/02/25 11:27

>木造建築物 a wooden [timber] building.


(Excite エキサイト :英和辞書)
で良いのだと思います

他参照URL
住宅用語大辞典/住宅情報ナビ
http://www.jj-navi.com/edit/dictionary/sa.html#在来工法

Yahoo!不動産 - 不動産用語集 - 在来工法
http://dict.realestate.yahoo.co.jp/term_search?p …

参考URL:http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=68996&of …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

木造建築物のことなんですね。
素人なもので。
ありがとうございます!

お礼日時:2006/02/25 11:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!