表題の表現が英文として文法的に成り立つのかどうか、という事で悩んでいます。
元々は『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』
を英訳する時何と言えばいいんでしょうか、という所から始まった質問なんですが。
参考URL http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?qid=199564

私はdoing whatを主語として「何をする事」と捉えれば
英文として文法的におかしくないと思うのですが。
しかし、疑問詞を用いた疑問文というものは、必ず疑問詞を文の先頭に置くという文法上のルールがある、というご指摘もあります。

どなたか英文法に強い方、詳しくかつ分かり易く解説して頂けませんでしょうか。
それと共に、元々の質問である『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』を英訳する時何と言えばいいのか教えて下さい。

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

What activities make you feel happy? とすればどうでしょうか。


または When do you feel happy in your daily life? でもよいかと思いますが・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

『何をしてる時』という言葉に捉われすぎて、Doingという
発想にしか至ってませんでした。
activities なら、どんな活動をしてる時、から転じて『何をしてる時』という意味で使えますよね。
有難う御座います。

お礼日時:2002/01/28 01:11

Doing what....はDoing thing that makes you feel happyとするとそのまま主語にでもその他の用途にも使用可能です。

現在のままでは文章としては完成していません。説明するまでもないと思いますが、Doing だけでは意味として無色透明ですからDoing thingとします。whatはthatとします。なぜならwhatには少なくともこの文章を生かすとするとdoing thingsということが含まれていますので、意味上の重複が起こっております、聞いた人は頭の中が白くなってしまうと思います。重複と言う意味はWhat makes you feel happy.で完璧なひとかたまりの意味になっておりますので、そこに意味上の衝突を起こすいかなる単語も入り込む余地がないからです。従いまして最初の問題の節からDoingを排除した後の分を、文章の一部と見れば「あなたに幸福を感じさせることは」と言う意味ですし、?マークをつけて疑問文とすれば「なにがあなたをして幸福と感じさしめるか」という意味となります。原文は理解不能です。
    • good
    • 0

Are you を省略しているんだったら、会話文ではありえる文章ですね。


Are you doing what make you feel happy?
happyに感じることしてる?
転じて、(近頃落ち込んでた友達などに)どう、最近。心にいいことやってる?
って感じでしょうか。

で、「あなたは何をしているときに幸せと感じますか?」ですが。
When do you feel happy?
In what do you feel happy?
で、いかがでしょう?間違ってたら恥ずかしいけど・・・。
    • good
    • 1

大変失礼ですが、ご質問にでている文章は文法的に正しいと言う前に、意味不明です。

教えて!Gooの英訳の回答を見ていると、翻訳サイトで翻訳した英文だから正しいはずだという誤答が目につきます。私は英語圏で生活をしていて、必要に迫られ英語で読み書きをせざるを得ないのですが、

What make you happy?

のような文章だと文法が間違っているといえますが、Doing what makes you happy? は、何度読んでも意味がわかりません。

>あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?

In what occasion, do you feel happy?

意訳になりますが、どんな時、幸せと感じますか?
    • good
    • 0

I do my homework after dinner.のmy homeworkの部分を尋ねるときには、



 What do you do after dinner?

となります。Do you do what after dinner? とは言いません。WhatとかWhoとかの疑問詞を使ってその具体的内容を尋ねる場合、必ず疑問詞が文頭に来なければならないのです。だから、

 Doing my homework makes me feel happy.
 (宿題をすることが私を幸せにする)

という文のmy homeworkの部分をただwhatに置き換えたからといって、正しい疑問文になるわけではありません。この文のmy homeworkをwhatで尋ねる疑問文というのは、作れないのです。主語全体をwhatに置き換えた、

 What makes you feel happy?

なら正しい英文です。(ここまでは「自信あり」。)

で、「あなたは何をしているときに幸せと感じますか」の英訳ですが、

 What do you feel happy doing? [a]

というのはどうでしょうか? ちょっと自信がありませんが、

 I feel happy doing my homework.(宿題をしていると幸せだ)[b]

みたいな言い方はすると思うので。このmy homeworkなら疑問詞にして文頭に出せるのではないでしょうか?

[b]のパターンの文については、たとえばGoogleで "feel happy doing" とコーテーションマークつきで検索すると、多数ヒットします。その中に、

 This is what I feel happy doing.
 (これが、私がやっていて幸せに感じることだ)
 Do what you feel happy doing.
 (あなたがやっていて幸せに感じることを、やりなさい)

というのがありましたから、[a]の文もたぶんだいじょうぶです。
    • good
    • 0

What are you doing when you feel happy?

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q疑問詞+S+V 疑問詞+不定詞

表題の通りです。

(1)疑問詞+S+Vで表す文法は色々あると思いますが
If what you say, I can not believe it.
のような使い方の場合、何か名称はありましたか?
例えば間接疑問文とか・・・


(2)how you say や what you say は
どのようにいうか、何を言うか との訳だと思いますが
疑問詞+不定詞で
how to say や what to say でも代替が利きますよね。
使い分けをすべき時なのははどのような文なのでしょうか。


それらを受けての最後の質問なのですが
 however や no matter howでの使い方です。
「あなたがどのような支払い方(現金でもカードでも)をしても、料金は一緒です(変わりません)」
との文を英作したいのですが、
真っ先に浮かんだのが 

If how you pay,the charge is same(the charge doesn't change)なのですが

これは文法上、正しい英文でしょうか。


また、その後にhoweverやno matter howなどを知り、これも使えるのではないかと思いました。

No matter how you pay,the charge is same.

しかしながら、no matter how だと 「どんなに○○しようとも」ですよね?
「どんなに支払おうとも」となってしまうと量的な物を提示するだけで、
「どんな方法でも」という手段を問うこのケースでは不適切だと思うのです。
それとも whatever や nomatter what にすれば良いのでしょうか。

私が英作した文が文法上、そして表現方法として合ってるかどうかすら怪しいものですが、
あくまでまだまだ勉強中の者の文としてご容赦下さい。
更なる英語力向上の為に、是非回答と解説をお願いします。

表題の通りです。

(1)疑問詞+S+Vで表す文法は色々あると思いますが
If what you say, I can not believe it.
のような使い方の場合、何か名称はありましたか?
例えば間接疑問文とか・・・


(2)how you say や what you say は
どのようにいうか、何を言うか との訳だと思いますが
疑問詞+不定詞で
how to say や what to say でも代替が利きますよね。
使い分けをすべき時なのははどのような文なのでしょうか。


それらを受けての最後の質問なのですが
 however や no matter howでの使い方です。
「あ...続きを読む

Aベストアンサー

>(1)疑問詞+S+Vで表す文法は色々あると思いますが

間節話法であれば問題はない。
Where are you from? 疑問文
Tell me where you are from. 間接文

このwhere you are fromは節なんだから、if(接続詞)の後に節を持って何が悪いの?が質問なのかな?
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5609

ポイントは、確に(名詞)節ではあるが、 「これらは文中で、 主語、目的語/前置詞の目的語、補語になります」

>If what you say, I can not believe it. 

what you sayは文中で”主語・・補語”扱いになるが節にはならぬからダメであるということかな。

If what you say is ture, I believe it.  
what you say=主語だからOK
If you tell me what you believe, I believe it. 
what you say=補語(tell me the thing that you say)として捉えている。

>(2)how you say や what you say はどのように使い分けをすべき時なのははどのような文なのでしょうか。

文中での話としての回答です。wh-の疑問詞の後にto不定詞(what to, how to, etc.)をもつことができる。Practical English Usageによれば(This structure express ideas such as obligation and possiblility.) 義務と可能性を表す。
例題:
I wonder who to invite (= ..who I should invite.)
Show me what to do.
Can you tell me how to get to the station?
(=..how I can get to the station?)
I don't know where to put the car.
Tell me when to pay.
I can't decide whether to answer her letter.
但し、whyが使われるのはまれ。
BUT NOT: I can't understand why to do it. 間違い

だから
What do you mean?
I have no ieda what to do. とは言うが
I have no idea what to mean. とは言わないと言うことであろう。

 
>If how you pay,the charge is same(the charge doesn't change)なのですが これは文法上、正しい英文でしょうか。

上記で述べたように、文中では主語、目的語、前置詞の目的語や補語にならば使える。

If you don't know how to pay, the charge is the same.
If you don't know how you can pay, the charge is the same.

ならばOK

>また、その後にhoweverやno matter howなどを知り、これも使えるのではないかと思いました。

No matter how you pay,the charge is same.

しかしながら、no matter how はだと 「どんなに○○しようとも」ですよね? 「どんなに支払おうとも」となってしまうと量的な物を提示するだけで、 「どんな方法でも」という手段を問うこのケースでは不適切だと思うのです。

No matter how deep/cheap/bigならば量的なものを言うであろうが、howには”どのように”の方法の意味もあるから、

Ways to Pay - YouCanDealWithIt
www.youcandealwithit.com/.../ways-to-pay.shtml
No matter how you pay, you'll need to provide your account number and your nine-digit ABA number (also referred to as a routing and transit number), which identifies your financial institution. Not all lenders/loan servicers may offer all of these ...

のように、
No matter how you pay, the charge is the same.
どんな支払い方法でも、取り扱い料金は同じです。
という意味でならば問題ない。

No matter how much you pay, you can't buy love.
これは量

sameの使い方。この場合は代名詞でtheが必要。

Same can be used in the following ways:

as an adjective=形容詞 (after "the," "this," "that," "these," or "those"): We both went to the same school. (ダイヤ) Our new competitors are those same people who once asked us to help them.

as a pronoun=代名詞(after "the"): I'd do the same if I had the chance.

as an adverb=副詞 (after "the"): The twins always dress the same

参考URL:http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/same

>(1)疑問詞+S+Vで表す文法は色々あると思いますが

間節話法であれば問題はない。
Where are you from? 疑問文
Tell me where you are from. 間接文

このwhere you are fromは節なんだから、if(接続詞)の後に節を持って何が悪いの?が質問なのかな?
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5609

ポイントは、確に(名詞)節ではあるが、 「これらは文中で、 主語、目的語/前置詞の目的語、補語になります」

>If what you say, I can not believe it. 

what you sayは文中で”主語・・補語”扱いにな...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q前置詞+疑問詞+名詞の文法についてご教授お願いいたします。

.

In which country do you know shrimps are consumed the most(in the highest amount)?
上記のように、前置詞、疑問詞、名詞~構文では、副詞句となると思うのですか、本構文では、
「~はどこの国か知っていますか?」との表現(国について強調)を表すことになるのでしょうか?
要約すれば、「エビが最も消費されている国はどこか知っていますか?」という旨の英文を作りたいのです。
また、Whchi country do you know where~のようにwhich countryを関係副詞で修飾することは、可能のでしょうか?
お願いいたします。

Aベストアンサー

know では作れません。
think にしてください。
find とか。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q不定詞の疑問です。「食べる前に何というのですか」を英語で言うと、'Wh

不定詞の疑問です。「食べる前に何というのですか」を英語で言うと、'What do you say before eating?'ですが、'What do you say to start eating?'ということもできるでしょうか。

Aベストアンサー

 できます。

 What do you say when you get to the table?

とも。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q関係詞、疑問詞、否定の記号問題ですが・・・

答えと、参考までに日本語訳をお願いします。答えがついていないもので、困っています・・・特に、最後の問題なんかは苦手です。スペルミスがあったらすみません。お願いします。

1 There are few mistakes,if(),in his composition.
  アthere is イthere are ウsome エany
2 We cannot trust him.All he told us was()but a lie.
  アanything イnothing ウsomething エeverything
3 He teaches us nothing.He is()but a good teacher.
  アanything イnothing ウsimething エnone
4 “Is Chris popular?”“No,she has()friends”
  アquite a few イmany ウnot a lot エhardly any
5 He cannot even sing children´s songs,()opera.
  アmuch less イstill more ウstill better エmuch more
6 What he says is()from satisfactory to me.
  アstill イaway ウfar エapart
7 These days you can´t wallk down the streets in Tokyo()bumping into someone using a cell phone.
  アwithout イas if ウexcept エeven if
8 “Haven´t you been to Kyoto?”“()been there.”
  アYes,I haven´t イNo,I haven´t ウYes,I have to エNo,I have

答えと、参考までに日本語訳をお願いします。答えがついていないもので、困っています・・・特に、最後の問題なんかは苦手です。スペルミスがあったらすみません。お願いします。

1 There are few mistakes,if(),in his composition.
  アthere is イthere are ウsome エany
2 We cannot trust him.All he told us was()but a lie.
  アanything イnothing ...続きを読む

Aベストアンサー

1. There are few mistakes, if any, in his composition.エ
たとえあるとしても、彼の作文には、誤りがほとんどない。
☆ if any「もしあれば、たとえあるとしても」意味の決定は、文脈次第。

2. We cannot trust him. All he told us was nothing but a lie.ウ
私たちは、彼を信頼できない。彼の言ったことはすべて、嘘に過ぎなかった。
☆ nothing but「~以外の何物でもない、~に過ぎない」

3. He teaches us nothing. He is anything but a good teacher.ア
彼は私たちに何も教えてくれません。彼は、決して良い教師ではありません。
☆ anything but「決して~でない」2, 3. 共に、but は「~以外の」と言う意味。2. 「~以外の何物でもない」3.「~以外であれば何でもよいが、決して~ではない」

4. "Is Chris popular?" "No, she has hardly any friends."エ
「クリスは人気がありますか?」「いいえ、彼女にはほとんど友達がいません」
☆ quite a few 「かなりの数の」

5. He cannot even sing children's songs, much less opera.ア
彼は子供向けの歌でさえ歌えません、ましてオペラなどとても無理です。
☆ 肯定形, + much more「まして~である」
否定形, + much less「まして~でない」

6. What he says is far from satisfactory to me.ウ
彼の言うことは、決して私には満足のゆくものではない。
☆ far from (being) satisfactory の様に考える satisfactory は形容詞だけれど、前置詞の後ろに来ている理由です。far from 「決して~でない」= anything but = not at all
 
7. These days you can't walk down the streets in Tokyo without bumping into someone using a cell phone.ア
この頃は、東京の街を歩けば、必ず携帯電話を使っている人に出くわす」
☆ cannot ○○ without △△「△△することなしに、○○できない」→「○○すれば必ず△△する」

8. "Haven't you been to Kyoto?" "No, I haven't been there."イ
「京都に行ったことがないのですか?」「ええ、あそこには行ったことがないんです」
☆ Yes に not が出てくるのはおかしい。逆に、No に not が出てこないのも変。

1. There are few mistakes, if any, in his composition.エ
たとえあるとしても、彼の作文には、誤りがほとんどない。
☆ if any「もしあれば、たとえあるとしても」意味の決定は、文脈次第。

2. We cannot trust him. All he told us was nothing but a lie.ウ
私たちは、彼を信頼できない。彼の言ったことはすべて、嘘に過ぎなかった。
☆ nothing but「~以外の何物でもない、~に過ぎない」

3. He teaches us nothing. He is anything but a good teacher.ア
彼は私たちに何も教えてくれません。彼は、決し...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q疑問詞を使った英文の受け答え方について教えてほしいのですが・・・

中学三年生です  今年受験生です

テストでWHを使った分の受け答えとあり、疑問文とその答えを書くのではないかと思いましたが忘れてしまいました

教えてもらいたいものが結構たくさんあるので、暇な方はぜひ私に教えてください


1 曜日を聞く文とその答え方

2 月を聞く文とその答え方

3 数を聞く文とその答え方

4 年号を聞く文とその答え方

5 天気を聞く文とその答え方

どうかよろしくお願いします

Aベストアンサー

例えば「What day is it today?」「It's Wednesday.」というようなことでしょうか? 全部、教科書に出ているはずですよ。教科書の索引をうまく活用してください。がんばってね。


人気Q&Aランキング