アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

留守電の案内のピーーーの前に、英語で案内をいれたいのですが、どんな風に言ったらいいのかいまいちわかりません。とりあえず、“今電話に出られないのでお名前残してください”みたいなことは入れたいです。
普通にいれる場合、またはユーモアを交えた留守電案内文のアイデアお待ちしています。プライベートの携帯の留守電用でお願いいたします!

A 回答 (5件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
最初のURLの内容ににうけてしまいました!!普通に聞くだけでも楽しかったです。Telして留守でもこんな留守電が流れたら楽しい気持ちになれそうですね。
これを携帯にとりこめたらな、とおもいます。

お礼日時:2002/01/23 09:22

どんな応答メッセージを入れるかは、ご自分で工夫なさっては、如何でしょうか?(全然回答になってなくてすみません。


ただし、欧米などでは、防犯や悪戯防止のために自分の名前を言わないのが普通です。
まあ、日本では大丈夫だと思いますが、私の場合は日本語ですが、防犯の意味から「ただいま留守にしておりますが、しばらくしたら戻ります・・・・・」といったようなメッセージを入れてあります。
電話をかけてきた不特定の相手に自分が誰で今留守にしているということを知らせてしまうのって普通に考えても実に無防備なことだと思いますが、如何でしょうか?
    • good
    • 0

うちの電話では、



Hi, this is ○○○ speaking
Sorry, we're not at home
So, we'll take your message now
Thank you.

早口で録音されるとカッコいいですよ。
ちなみに主人(外国人)でなく私が(日本人)吹き込みました。
    • good
    • 0

外国人の家に電話をした時、留守電になっているケースで一番多いのが無難かと思いますので、それを良ければ参考になさって下さい。


(1)HELLO! THIS IS (あなたの電話番号か名前)
(2)SORRY, I CANNOT ANSWER THE PHONE RIGHT NOW. もしくは I AM NOT
AVAILABLE NOW.
(3)PLEASE LEAVE YOUR NAME AND MESSAGE. I'LL CALL YOU BACK AS SOON AS
POSSIBLE. THANK YOU.
てなカンジでしょうか?一人、イタリア人ですごい面白いのがあったんですけど
すみません、イタリア語独特の言い回しなので英語にして、その面白さをお伝えする自信がありません。とりあえずこんなんで如何でしょうか?
    • good
    • 0

こんにちは。


最も一般的なパターンだと、こんな感じがいいと思います。

Hello, no one can answer the phone now, but
I'd like to return you a call.
Please leave your message after the tone.

ちなみに、アメリカで出来合いの留守電に定型パターンとして入ってるものは大体こんな感じです。
万能で間違いがない反面、面白みはありませんが。
お役に立てれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございます!
このくらいの文章ならなんとか自分で吹き込めるかな???チャレンジしてみようと思います。

お礼日時:2002/01/23 09:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!