重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちわ。先週、海外出張でお世話になった方にe-mailを送りたいのですが、次の文章の英訳をお願いします。自分なりに英訳しようとしたのですが、まず題名から自信がありません。よろしくお願いします。

題:出張時のお礼
Reward of our business trip

内容:
各位
Dear Sirs,(あってますか?10人くらいに同時にメールを出す予定です。)

先日の出張時は皆様にたいへんお世話になりました。私たちは一昨日無事に日本に着きました。
今後も我々は皆さんに情報を提供していこうと思います。本当にありがとうございました。
ではまた。

→エキサイトで英訳したら見当はずれな英文になってしまいました。英訳よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

ちなみに今回のような翻訳丸なげ依頼はマナー違反として削除されてしまうため、そのエキサイトの見当違いの訳を載せて、このあたりがおかしいと思いますが....という形で投稿されることをお勧めします。

この回答への補足

わかりました。ありがとうございます。もう一度考え直したいと思います。

補足日時:2006/04/21 03:16
    • good
    • 0

貴方の立場が、責任者なのか、責任者と同行した担当なのか


(つまり発信者がだれかによって同じ内容の電子メールであっても、相手側の受け取る意味合いが違います。また主張先が、どこかの国民性もあります。)

少なくとも、会社間のcorrespondence の一つになります。
>皆さんに情報を提供して<は、後で出せない情報があったときどうするかも考慮されてください。

直接の回答でないので、適当に参考にしてください。

この回答への補足

すみません。補足します。こちらは管理職と担当者になります。相手国はフィリピンです。立場としてはこちらが親会社となり、相手はその海外会社(グループ会社)となります。おもてなしをいろいろしていただきありがとうと言うイメージです。

補足日時:2006/04/20 21:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!