アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We will provide the format; but not until later.ってどう訳すればよいのでしょうか。

A 回答 (3件)

 「フォーマットを用意します。

しかし,後になってからです」
 
 「後になるまでは用意しない」→「後になったら用意する」ということで,later になるということを強調した表現です。
 
 later がいつになるかは状況次第ですが,単に later というだけで,「かなり後」という意味は出ません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。かなりというニュアンスがはいらないんですね。勉強になりました。

お礼日時:2006/05/01 18:35

「フォーマットを提供しますが、だいぶ先になります(かなりあとになります)」


ではないでしょうか。

He sleeps until later.
彼は遅くまで寝ている。
Good-bye until later.
じゃあ、また後でね。

■現在もしくは一般的に想定する時刻
○laterの時点            →未来
――――――■━━━━━━○――――


not until later. で表す事象は○までには起こらない(notだから)。
また■に近いのであれば、soonなどで対応できます。
すると素直に「until laterではない(not)」ととらえ、もっと時間がかかるニュアンスを含んでいるのだと思います。

その文ではいつごろ起こるかはわかりませんが、あえて時系列で書くと

――――――■――――――○━━━━

の太い線━であらわされた「どこか」なのでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

図入りで詳しい説明をありがとうございました。

お礼日時:2006/04/30 12:03

「フォーマットを用意します。

でも、もっと後になってからです。」

という意味では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/30 12:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!