準・究極の選択

はじめまして。
“それ以降は”、という意味の“from then on”という言い回しが
ありますが、以下の文章の場合、

We will provide weekly invoices from then on to him for
processing per normal out of a new bank account when it
is set-up.
請求書を週ごとに発行予定です。
新しい銀行口座が開設以降は、その口座を利用して彼が
通常の処理を行います。

というように、from then onより後ろの文章に対して“~以降”
という解釈で、また上記の日本語訳で正しいでしょうか?
皆さんのご教授お待ちしています。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

はじめまして。

お疲れさまです。
さて、文章読ませていただきましたが、なんともわかりにくい英文です。
おっしゃるとおり、"from then on"の位置が、意味を混乱させてますよね。その文章の中では、時間を表しているのは、銀行口座を開設したときのwhenだけなので、thenという時間がその時を示しているのでしょうか?よくわかりません。

もっとよくわからないのは、per normal というところです。通常の処理?で意味が通じますか?

どうしても訳す必要があれば、
「我々は彼に対し新しく開設される銀行口座から通常につき処理するための請求を今後週ごとに発行します。」??でも意味不明ですよね。

kumsterさんの訳で意味が通じるのであれば、それで日本語はよいのかもしれません。彼が通常の処理をするので意味が通じますか?彼に対して通常の処理が行われる?というほうが意味が通じますか?疑問が増えるばかりで回答にならなくてごめんなさい。

ついては、英文で確認してはいかがでしょうか?
"Could you please clarify what you have stated?
I understand that you will provide an invoice every week. After setting up a new bank account, he will use the new account for normal out? Is it correct?

いかがでしょうか?

この回答への補足

manicmondayさん、早速のご回答ありがとうございます!
前後にも長々と文章があるんですが、状況を説明させていただきますね。

海外に支社を立上げるにあたり、諸経費が発生しているんですが
その支払について、仲介に入っている会社とのやり取りなんです。
仲介の会社は現地でのrepresentiveとなります。
会社立上げには新しく現地銀行口座を開設する必要があるんですが
会社の承認自体に数週間かかり、口座開設はその後でないとできません。
にも関わらず、口座開設前に発生する費用の支払があるので、
開設前だけはイレギュラーでこちらから仲介会社に送金し、
(新しく開く我々の口座ではなく、仲介会社の口座へ送金)
彼らに代理で払ってもらう。という手はずになる予定なんです。

それで、per normal という言い回しが出て来るんだと思います。
銀行口座を開設した後は、repである彼が現地銀行口座に入っている
資産から支払等を行うという意味だと思うんですが……。

長々と説明すみません。そしてありがとうございました!

補足日時:2006/05/12 21:41
    • good
    • 0

Kumsterさんへ



説明ありがとうございました。
会社の立ち上げは大変でしょう。

請求書は、その仲介会社から毎週発行され、その後(銀行口座開設後?)は、(その銀行口座を管理する)「彼」(つまり、その仲介会社の担当者かどなたか?)に送るということですよね?we とhimというのがあるので、どちらが誰なのか確定されていれば問題がないと思います。No2.回答者のDeerhunterさんのアドバイスのとおり、しっかり確認されるとあとでトラブルがないと思います。

ご健闘を祈ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

manicmondayさん
たびたびありがとうございます!
そうです、仲介会社(we)から請求書が発行され、
その仲介会社の担当者(him)ということです。
Deerhunterさんにもアドバイスいただいたように
先方に再度確認してみるつもりです。
ありがとうございました!
ところで今日は月曜日(monday)ですが調子はどうですか?

お礼日時:2006/05/15 11:39

基本的な解釈はよいと思いますが、No1さんの指摘のようにあとは当事者でないと分からないでしょう。


もし詳細部分で問題になりそうな箇所があるなら、きっちり確認したほうが良いです。私も何度か似たような経験があり、指摘・問い合わせたところ、はっきり記述していなくて御免なさいという回答が来たことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Deerhunterさん、週末を挟んでしまったために
お礼が遅くなってしまってすみません。
アドバイスありがとうございました!
そうですよね、しっかり先方に確認することにします。
こんな時、ほんとにインターネット/e-mailの便利さが
ありがたいと思います。
お忙しいところ、ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/15 11:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!