外国の出入国カードで職業(occupation)を記入させられることがありますが、普通のサラリーマン(管理職)の場合はなんと書くのが正しいのでしょうか?今使っている旅行代理店はご丁寧に「employee」とタイプしてきますが、確かに雇われ人ながらなんかこの言葉には「奉公人」といったイメージがあって、これも正しくは無いと思いながら、手書きで「business man」に直しています。 一番適当な言葉(英語)をご存知の方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

出入国書類の職業の記入例については、下記サイトの内容が参考となるかもしれませんね。



・JAL - 海外 各国出入国書類の書き方:英語記入例
https://www.jal.co.jp/tabi/info/ed/english.html

A 回答 (5件)

会社員なら「Office clerk」とか「Office worker」と書きますが、


私の知人も管理職で、Office worker等の表現はしっくりこないそうで
「executive officer」と書いています。
これだと、会社員で、かつ管理職であるというニュアンスが含まれると思います。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答有難う御座います。確かに以前使っていた代理店は「office clerk」とタイプしていました。でもこれだと事務所内の雑用係のような感じがしてもっといやでした。 ちょっとかっこよすぎて気恥ずかしい気もしますが、executive officerを使わせてもらいます。

お礼日時:2006/05/31 17:48

管理職であれ新入社員であれ、給料を貰っている人は employee ですけどね。

    • good
    • 4

少し奇抜に感じられるかも知れませんが、こんなのは如何ですか。


中国旅行専門の旅行代理店が書類を作ってくれた時は
「商人」と”Merchant"の両方が書かれていました。
なるほどと感心したものです。
    • good
    • 0

日本のサラリーマンの管理職というと“Manager”が一般的でしょう。

ファーストフード店の店長でもmanagerでしょうし、日本で言う課長もmanagerで通じます。幅広く意味をとってくれると思います。
“Executive”が付くと商行為をすると解され、ビザが違うなんていわれかねないと思います。
    • good
    • 0

business manでは実業家ではないでしょうか。

。。
旅行会社がタイプしているようにemployeeでいいのではないでしょうか。管理職であろうとなかろうと相手からはあまり関係ないような気がします。
社長にもemployeeを使いますので。
たとえば、president as an employee

この回答への補足

有難う御座います。確かに「雇われ社長」という言葉もありますが、どうも個人的なイメージとしてはemployeeは使いたくありません。

補足日時:2006/05/31 17:49
    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

職業欄」に関するQ&A: 職業欄

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa manが先頭にくるとThe manになるのはな

a manが先頭にくるとThe manになるのはなぜですか?

数えれる名詞にはaを付けることがわかりましたが、いまだにtheの付けどころがわかりません。
aも先頭にくるとTheになるものなんですか?教えてください。

Aベストアンサー

>aも先頭にくるとTheになるものなんですか?

いいえ。 the は、男がすでに述べられている、または話者間ですでに認識されている場合につきます。

Q“There's a thin man inside every fat man.”とはどういう意味ですか

“There's a thin man inside every fat man.”とはどういう意味ですか。

Aベストアンサー

おたずねの文章からいろいろ条件を変えながら検索して探してゆくと、ジョージ・オーウェルの引用に行き当たります。

http://www.doctorfunnywoman.com/Moreweightanddietingjokes.html

I'm fat, but I'm thin inside. Has it ever struck you that there's a thin man inside every fat man, just as they say there's a statue inside every block of stone? -- George Orwell

私はでぶだが、中は痩せてるんだ。ちょうどどんな石のブロックの中にも石像が入っているのと同じように、どんなでぶの男のなかにも、痩せた男が入っているという考えが頭にひらめいたことはないかい?-ジョージ・オーウェル

いくつかこの引用がされているサイトをみましたが、これはこういう意味です、という解釈がされているのはありませんでした。このサイトでも、「さらに体重と減量のジョーク」というタイトルを付けていることからわかるようにこの文章は読んだままなのでしょう。

つまり、でぶを非難された人が、「でぶで何が悪い、でぶっていうのはみんな痩せなんだ」と開き直ってる文章なんじゃないでしょうか(ただし、オーウェルの画像検索をかけても太った写真はぱっとはでてきませんね)。

おたずねの文章からいろいろ条件を変えながら検索して探してゆくと、ジョージ・オーウェルの引用に行き当たります。

http://www.doctorfunnywoman.com/Moreweightanddietingjokes.html

I'm fat, but I'm thin inside. Has it ever struck you that there's a thin man inside every fat man, just as they say there's a statue inside every block of stone? -- George Orwell

私はでぶだが、中は痩せてるんだ。ちょうどどんな石のブロックの中にも石像が入っているのと同じように、どんなでぶの男のな...続きを読む

Q”What’s up, man?”のman

アメリカの若者が良く使う、この表現ですが、この文末につく、"man"とはどういった意味合いなのでしょうか??他にも、よく文末にmanとつけることが多いですよね??
その背景や、若者の中でもどういったジャンルの人が使うのか、どなたか明るい方、ご教授願います。

Aベストアンサー

"What's up, man?", "What's up, bro?"(Broはbrotherの省略)など、砕けた言い方としてカジュアルな場面で男性が使用します。女性は使いません。
一番イメージしやすいのは、HIP HOP系の人が使う場面でしょうか?
 私は1980年代アメリカ南部にいましたので、その頃、アフリカ系アメリカ人の青年が、大きなラジカセを肩に乗せて音楽を流し、歩きながら、すれ違う知り合いに"What's up, man?"と声をかけ、話始める光景をよく見かけました。アフリカ系の人たちだけではなく、砕けた言い方がはやりとなって、black musicなど好きな青年たちも使ってました。
 敬語ではなく、あくまでくだけた口語という感じです。学校などでの遊び時間には使っても、授業の中では使わない言葉といったらいいのでしょうか?
 女性であれば、"What's up, guys?"(みんな(男性のと女性の場合)、なにしてるの?)や、"What's up, girls?"(みんな(女性の場合)、なにしてるの?)と言うのを使って話かける場面を見ました。
 "What's up,○○?"の○○に入るのは、話しかける相手が誰か(その人たちとどのぐらいの親近感をもって話しかけるか)で変わってくると思います。
 こんなことで参考になりますでしょうか?

"What's up, man?", "What's up, bro?"(Broはbrotherの省略)など、砕けた言い方としてカジュアルな場面で男性が使用します。女性は使いません。
一番イメージしやすいのは、HIP HOP系の人が使う場面でしょうか?
 私は1980年代アメリカ南部にいましたので、その頃、アフリカ系アメリカ人の青年が、大きなラジカセを肩に乗せて音楽を流し、歩きながら、すれ違う知り合いに"What's up, man?"と声をかけ、話始める光景をよく見かけました。アフリカ系の人たちだけではなく、砕けた言い方がはやりとなって、black...続きを読む

Qfucking employeeといわれました

エキサイト翻訳で質問タイトルである
「fucking employee」を翻訳したら
「すごい従業員」と出ました。

本当にあってるのでしょうか・・・・

Aベストアンサー

「すばらしい」という意味での「すごい」ですね。そういう使い方もあるにはあります。ザック・ワイルドというロック・ギタリストなどは、尊敬する人の頭に必ずといっていいほど「fucking」を付けます。「fucking Jennifer(あのすばらしいジェニファー)」という具合です。

しかし、一般的には「(そんな酷いことをするとは)すごい従業員(だ)」という意味だと解釈するのが自然でしょう。

参考URL:http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkkAROuxJIlQAIUVXNyoA?p=%22fucking+cool%22&fr=yfp-t-501&fr2=sb-top

QOccupationとは??

カナダのワーキングホリデービザの申請をしようとしているのですが、

Current Activity/Occupationという項目があります。


私は現在派遣社員として研究職(動物実験など)をしています。

この場合、この項目に書く内容はtemporary employeeですか?それともresearchですか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Animal experiments etc./Researcher as a temporary worker
とでも書いたら如何でしょうか。Occupationは職業ですから、研究者(Researcher)となるでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報