dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

私にはアメリカ在住の29歳のアメリカ人男性と友達です。
とはいうものの彼とは一度しか会ったことがありません。
私がハワイへ旅行したときにたまたま出会った現地の人です。

ビーチを歩いていると声をかけられ、会話をしましたが案の定彼はキスをしてきて抱きしめてきました。体も触られました。しかし私は一線を超えたら危ないと思い拒否をしてもう帰るといいお別れしました。

彼は帰り際に自分の電話番号を私に渡しました。
私は日本に帰国後1カ月たったころ、一度彼に電話をしてみました。なんとなく。
その日から彼とメールや電話のやりとりをしています。
最近は仕事が忙しいためメールは1週間、2週間に1度の割合でやりとりしているのですが、、、、。メールをしはじめておよそ3カ月たったころに彼からこんなメールがきました。

HELLO (私の名前)
MY SWEET LOVE
I JUST GOT YOUR MESSAGE BUT I MUST HURRY TO WORK
I MISS YOU AND THINK ABOUT YOU ALOT.

これって、普通女友達に対しておくりますか?
一体どういう感覚でおくるのでしょうか?

文化の違いとはいえこれは恋人におくるような感覚の文章に思えるのですが。。。
私は受け止め方がわかりません。

A 回答 (7件)

アメリカに37年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

初めて会ってこれらのことを「彼にさせた」のであれば、彼は「いいかもだ」と思われても仕方ないからこのような「恋人に送るような文面」のメールが来たのでしょうし、この3ヶ月にもその気にさせる表現をしたのではないかと私は思いますよ。 

受け止め方ですか? この恋人に送るような表現で彼がどんな人間なのか第三者見ても理解できるような判断が出来ればそれでいいのではないでしょうか。 

もちろん、お互いに「一目ぼれ」「運命の人」かもしれません。 しかし、9割がた違うと理解して時間をかけて、そして、彼にその気にさせるような言動を謹んであなたが本当に彼とどうしたいのか決めればいいでしょう。

ただ、もしあなたが私の娘だったら父親として「お説教」の一つや二つは聞くことになると思いますよ。 

HELLO (私の名前)=普通の友達
MY SWEET LOVE=特別の異性の友達
I JUST GOT YOUR MESSAGE BUT I MUST HURRY TO WORK=普通の友達、でもあっけないフィーリングを感じます。
I MISS YOU AND THINK ABOUT YOU ALOT. = 特別の友達

となります。 と言う事で、ほかの表現は女性が喜ぶ可能性の高い表現をしているにもかかわらず3行目ではなにか「面倒くさい」と感じているように感じるわけです。 つまり、私には、この文章しかないわけですが、あなたを適当に扱っていてハートからのフィーリングを感じることは出来ないのです。 

どうか、ご自分を大切にしてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですか・・・おっしゃっていただいたことは大変参考になりました。
最初、文面からして、めんどうくさそうな感じをなんとなく受けたのですが、英語やアメリカ文化に乏しいため、理解にくるしみました。
しかし、あまりのめりこむようなことにならない方が良しとゆう御回答をその他のかたからもしていただいたので、さらっと流してしまおうかと思います。
 Ganbatteruyoさんありがとうございました!
 そして御回答をくださった皆様、ありがとうございました!!

お礼日時:2006/06/15 08:05

「キスをしてきて抱きしめてきました。

体も触られました」と「MY SWEET LOVE」、一貫してますね。彼としては、ずーっと「んん、俺は君に恋してる~。好き、好き、好き~」って気分なのですよ。それも臆することなく。

それに対して「しかし私は一線を超えたら危ないと思い拒否をしてもう帰るといいお別れしました」という態度をとったのは結構ですが、その後のあなたの言動や、今回のメールを「さらっと流してしまおう」という姿勢は、「まあ、すぐには寝ないけど、私もまんざらじゃないわ」という意味に、ふつうならとるでしょうね。

それでいいのなら、いいと思います。お気をつけて楽しんで。
    • good
    • 1

声をかけて話をしたらキスするような人だから、軽いことは請け合いです。


いつもはそんな表現しないなら、テンションがハイになっていたか、相手を間違えて文体を使ってしまったかでしょう。デート前のハイテンションもありえますかね。

あまり本気にせず、「この間はHyperだったねぇ」程度に言ってもいいと思うし、まさかのときも断り方も身につけていれば問題はないのではないかな、と思います。

それでもアメリカ女性だったら、斬るかもですねぇ。アメリカ女性とは雰囲気だけではいいこと出来にくいそうです。・・・聞いた話ですが。

日本女性は断り下手なところがありますから、日本人相手の感覚で控えめにせず、ガンガン、思っていること言っちゃっていいとおもいますよ。それも駆け引きです。
    • good
    • 0

彼は「恋人」と思っていると思います。



>MY SWEET LOVE
恋人の表現です。特に「my」が付いていますからね。単なる友人には使わない表現です。

my sweet heart
(my) sweetie
(my)sweety pie
この辺の表現は「恋人用」です。

少々の体の接触を許可してくれ、連絡先まで教えてくれたわけですから、少なくとも友人とは思っていないし、いくらアメリカ人でも、性的に体に触って(触らせて)「友人」はありえないのは日本と同じです。

今は、距離がありますから、彼は全くの「恋人」とは思っていないかもしれませんがその先の関係になりたい希望があるメールです。そのまま書かせていれば「OK」と勝手に思い込むと思います。
そのうち、日本に来てしまうかもしれませんね。
ご質問者が恋人関係でありたくないのなら、ハッキリ言わないと通じないと思います。
「I am not your sweet heart.I am your friend.」と
ハッキリ書いても彼は傷つかないと思いますよ。

いくらスキンシップの多いアメリカ人でも、「性的」な意図が絡むか絡まないかの感覚は日本と同じです。
ご質問者がこのメールに感じるのならそれが正解だと思います。
    • good
    • 0

もちろん本当のところ、というのは本人とちゃんと顔をあわせてきっちり話をしないとわかりませんが、わたしならこのメールをもらっても、別にどうこうとは思わないです。


英語圏の方(アメリカン)て、
sweet とか miss you ってわりと普通に何気なく使っているように感じます。
もちろん、強い親しみをこめて使っているのだとは思いますが。
わたし個人の経験では、別になんてことない事柄に対するお礼に you are so sweet!と抱きしめんばかりに言われたことがあります。けれどその後の単なるお知り合い関係の継続から判断して、「あ、そういうものか。」と。あまり深刻に受け止めないほうが良いと思います。
    • good
    • 0

「女友達に対しておくりますか?」とありますが女友達とは思っていないのではありませんか?



最初から体を求めてきたわけですし、
あなたから電話番号を渡し、
帰国後、あなたの方から電話したとあるので、

相手は自分に気があると受け止めているのでは?
    • good
    • 0

特にどうでもないでしょう。



男が女に送る、ありきたりの手紙です。
ありきたりお世辞を並べただけです。

あまりのめり込まない方がいいですよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A