12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

客のPCが壊れたので行ってみると外国人でした。

そのとき、言いたかったのが、
「このPCはメモリが2個ついていて、そのうち1個が壊れていました。壊れた方を取り外しました。」
って言いたかったのですが、
「壊れた方」って言えなかったです。
Broken oneって言えば通じたでしょうか??

とりあえず下記のように言いました。
"This PC has 2 memories, then I found that one of them was broken, so I removed that one"

I found that ~の表現もちょっと怪しいです。^^;
とりあえず通じたのですが、もっとネイティブっぽく言うにはどうしたらいいでしょうか??

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

まったく問題なく、自然な文になっていますよ。

もちろん他にも表現方法はありますが。お客相手に話すならこれで良いでしょう。


壊れたほうも Broken one でOKです。

別の表現としては This PC's got 2 ----, I figured out that ---, I took off the broken one ----, などがあります。

ちなみに メモリを交換した場合は replace を使えばよいですね。
    • good
    • 0

壊れた を訳すより、



something wrong  何かおかしい

を覚えておくと便利です。
日本語の「壊れた」は、どこがどうおかしいのかわかっていなくても、ちゃんと動いておらず何かおかしいので「壊れた」といいますよね。
英語では、この「何かおかしい」が慣用表現(よくつかわれる言葉)としてあります。

Two memory cards are installed in this computer,  2つのメモリーがこのコンピュータに装着されていました。
I took one out, because I found something wrong with it. 1つを取り除きました。(そのメモリには)何か問題があるようです。
I don't know but this doesn't seem to work at all. よくわかりませんが、これはまったく動作していません。
The other one is alright. もう1方は問題ありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング