性格悪い人が優勝

今中国語概論を勉強しています。
「誰が何を食べる?」って日本語では通じますよね?
他の言語では疑問詞を2つ同時に使えるのでしょうか。
日常会話的に言えるのか、それとも文法的にも正しく言えるのかどうか調べています。
例えばwho is what?はいえないと思うのですが‥
こういう場合、英語はなんて表現するのですか?
教えてください。
英語の他の言語でも知っている方協力お願いします。

A 回答 (3件)

んー。

的確な表現であるかどうかは解らないが
自分ならそういうSituationなら

What would you like to have?
と言って周囲の顔を見回します。

この回答への補足

考えたのですが、 what do you all want to eat? は通じますか?こういうふうにはあまり表現しないのでしょうか。

補足日時:2006/07/18 07:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。周囲の顔を見わたすのはいいですね。やはり、英語は『誰』が対象にならずに、聞いているのだから、皆何たべたい?になるんですね。

お礼日時:2006/07/18 07:46

どういうシチュエーションでの疑問文か分かりませんが、私が思い浮かべたのは複数の料理か食べ物が複数の人物の前に並んでいる場面です。



Which one do you want?

はどうかなと翻訳ソフトにかけてみたら、一応、「どれを望みますか。」だそうですが(^^;;;
(このoneは料理とか何とかを指します)
日常的に使えるのかどうかは分かりません。たぶん理解はしてもらえると思いますが・・・。
Which one do you want to have/eat? のほうが具体的なのかな。

what do you all want to eat?
は、「あなたがたは何を食べたい?」皆の総意を訊ねているようにはならないでしょうか。違うのかな。自信ありません。
ちなみに翻訳ソフトだと「あなた方全員は何を食べたいですか。」だそうですよ。
機械翻訳はあまりアテにならないと思いますけど。。

英語もアヤシイですがスペイン語はもっと怪しいんですけど、単純に「あなた方は何を食べたいか?」は、
Que ustedes quieren comer?
みたいな感じだと思います。

「誰がこれを食べる?」なら Quien es comer esto? かな???
誰が何を食べる?というのはどう表現するのか分かりません。私の語学力不足のため。

※間違っていたらどなたか指摘をお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そのシチュエーションだとWhich one do you want?もいいですね。どのシチュエーションでもやはり日本語と違い疑問詞を2つ一緒にはつかわないみたいですね。翻訳ソフトを実際に調べていただき本当にありがとうございます。
スペイン語も疑問詞2つは使えないみたいという事がわかりました。やはり韓国語と日本語をのぞき、誰が何を食べる?とは聞かずに皆何を食べたい?と聞くみたいですね。

お礼日時:2006/07/19 12:40

>英語の他の言語でも



韓国語では、、
日本語とほぼ同じ言語構造なので同じように表現できます。

ヌガ(誰が) モル(何を) モグルレ(食べる)?

のような感じです。

英語のような言語じゃないので参考にならずすみません。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
韓国語では同じように表現できるのですね。
いろんな言語で調べているので参考になりました。

お礼日時:2006/07/18 07:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!